Bible Books

3
:

50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

English Language Versions

KJV   Till the LORD look down, and behold from heaven.
KJVP   Till H5704 PREP the LORD H3068 EDS look down H8259 , and behold H7200 from heaven H8064 .
YLT   Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
ASV   Till Jehovah look down, and behold from heaven.
WEB   Until Yahweh look down, and see from heaven.
RV   Till the LORD look down, and behold from heaven.
AKJV   Till the LORD look down, and behold from heaven.
NET   until the LORD looks down from heaven and sees what has happened.
ERVEN   I will continue to cry until you look down and see us, Lord! I will continue to cry until you see us from heaven.
LXXEN   until the Lord look down, and behold from heaven.
NLV   until the Lord looks down from heaven and sees.
NCV   until the Lord looks down and sees from heaven.
LITV   until Jehovah shall look down and see from Heaven.
HCSB   until the LORD looks down from heaven and sees.

Indian Language Versions

TOV   என் கண் இடைவிடாமல் ஓய்வின்றிச் சொரிகிறது.
IRVTA   என் கண் இடைவிடாமல் ஓய்வின்றி வழிகிறது.
ERVTA   கர்த்தாவே, நீர் என்னைக் கீழே பார்க்கிறவரை, நான் தொடர்ந்து அழுதுகொண்டிருப்பேன்! நீர் பரலோகத்திலிருந்து பார்க்கிறவரை நான் தொடர்ந்து அழுதுகொண்டிருப்பேன்!
RCTA   ஆண்டவர் வானத்தினின்று நோக்கும் வரையில் தொடர்ந்து அவ்வாறே நீர் வடிக்கும்.
ECTA   ஆண்டவர் வானினின்று கண்ணோக்கும் வரை, ஓய்வின்றிக் கண்ணீர் சொரிகின்றன!
MOV   എന്റെ കണ്ണു ഇടവിടാതെ പൊഴിക്കുന്നു; ഇളെക്കുന്നതുമില്ല.
IRVML   എന്റെ കണ്ണ് ഇടവിടാതെ ഒഴുകുന്നു; നിലയ്ക്കുന്നതുമില്ല.
TEV   నా కన్నీరు ఎడతెగక కారుచుండును.
ERVTE   యెహోవా, నీ దృష్టి మా పై ప్రసాదించి, మమ్మల్ని చూసే వరకు నా దుఃఖం ఆగదు. పరలోకం నుండి నీవు మమ్మల్ని చూసేవరకు నేను దుఃఖిస్తూనే ఉంటాను.
IRVTE   నా కన్నీరు ఆగదు. అది ప్రవహిస్తూనే ఉంటుంది. PEPS
KNV   ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ಕೆಳಗಿರುವ ನಮ್ಮನ್ನು ನೀನು ಬಗ್ಗಿ ನೋಡುವ ತನಕ ನಾನು ಗೋಳಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು! ನೀನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುವ ತನಕ ನಾನು ಗೋಳಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು.
IRVKN   ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅಶ್ರುಧಾರೆ ಸುರಿಸುವುದನ್ನು, ಎಂದಿಗೂ ಬಿಡದು.
HOV   जब तक यहोवा स्वर्ग से मेरी ओर देखे;
ERVHI   हे यहोवा, मैं तब तक विलाप करता रहूँगा जब तक तू दृष्टि करे और हम को देखे! मैं तब तक विलाप ही करता रहूँगा जब तक तू स्वर्ग से हम पर दृष्टि करे!
IRVHI   जब तक यहोवा स्वर्ग से मेरी ओर देखे;
MRV   परमेश्वरा, तू आपली नजर खाली वळवून आमच्याकडे पाही पर्यंत मी रडतच राहीन. तू स्वर्गातून आमच्याकडे लक्ष देईपर्यंत मी शोक करीन.
ERVMR   परमेश्वरा, तू आपली नजर खाली वळवून आमच्याकडे पाही पर्यंत मी रडतच राहीन. तू स्वर्गातून आमच्याकडे लक्ष देईपर्यंत मी शोक करीन.
IRVMR   परमेश्वर स्वर्गातून आपली नजर खाली लावून पाहीपर्यंत त्याचा अंत होणार नाही.
GUV   નિરંતર મારી આંખમાંથી આંસુઓ વહે છે.
IRVGU   જ્યાં સુધી યહોવા આકાશમાંથી દ્રષ્ટિ કરીને જુએ નહિ ત્યાં સુધી,
PAV   ਜਦ ਤੀਕ ਯਹੋਵਾਹ ਅਕਾਸ਼ੋਂ, ਨਿਗਾਹ ਮਾਰ ਕੇ ਨਾ ਵੇਖੇ।
IRVPA   ਜਦ ਤੱਕ ਯਹੋਵਾਹ ਸਵਰਗ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰ ਕੇ ਨਾ ਵੇਖੇ।
URV   جب تک خداوند آسمان پر سے نظر کرکے نہ دیکھے ۔
IRVUR   जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके देखे;
IRVBN   যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
ORV   ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସ୍ବର୍ଗରୁ ନିରୀକ୍ଷଣ ଦେଖି ନାହାଁନ୍ତି।
IRVOR   ସେଯାଏ, ମୋର ଚକ୍ଷୁ ଅବିଶ୍ରାନ୍ତ ଅଶ୍ରୁ ବର୍ଷାଉଅଛି, ନିବୃତ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ।

Bible Language Versions

MHB   עַד H5704 PREP ־ CPUN יַשְׁקִיף H8259 וְיֵרֶא H7200 יְהוָה H3068 EDS מִשָּׁמָֽיִם H8064 ׃ EPUN
BHS   עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם ׃
ALEP   נ עד ישקיף וירא יהוה משמים
WLC   עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם׃
LXXRP   εως G2193 CONJ ου G3739 R-GSM διακυψη V-AAS-3S και G2532 CONJ ιδη G3708 V-AAS-3S κυριος G2962 N-NSM εξ G1537 PREP ουρανου G3772 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: lamentations 3 : 50

  • orchards

  • "

  • I

  • liveth

  • burn

  • ;

  • )

  • make

  • God

  • (

    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
  • +

  • Till

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • look

  • down

    H8259
    H8259
    שָׁקַף
    shâqaph / shaw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lean out (of a window), i.e. (by implication) peep or gaze (passively, be a spectacle)
    Usage: appear, look (down, forth, out).
    POS :v
  • ,

  • and

  • behold

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • from

  • heaven

    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
  • .

  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • יַשְׁקִיף
    yasqiip
    H8259
    H8259
    שָׁקַף
    shâqaph / shaw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lean out (of a window), i.e. (by implication) peep or gaze (passively, be a spectacle)
    Usage: appear, look (down, forth, out).
    POS :v
    VHY3MS
  • וְיֵרֶא
    wyeree'
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    W-VQI3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • מִשָּׁמָיִם
    misaamaayim
    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    M-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×