Bible Books

3
:

1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

English Language Versions

KJV   I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
KJVP   I H589 PPRO-1MS am the man H1397 that hath seen H7200 VQQ3MS affliction H6040 by the rod H7626 of his wrath H5678 .
YLT   I am the man who hath seen affliction By the rod of His wrath.
ASV   I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
WEB   I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
RV   I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
AKJV   I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
NET   I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
ERVEN   I am a man who has seen much trouble. The Lord beat us with a stick, and I saw it happen.
LXXEN   ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
NLV   I am the man who has been suffering because of the power of God's anger.
NCV   I am a man who has seen the suffering that comes from the rod of the Lord's anger.
LITV   I, the man, have seen affliction by the rod of His wrath.
HCSB   I am the man who has seen affliction under the rod of God's wrath.

Indian Language Versions

TOV   ஆண்டவருடைய சினத்தின் மிலாற்றினால் உண்டான சிறுமையைக் கண்ட புருஷன் நான்.
IRVTA   {தீர்க்கதரிசியின் மனவேதனையும் நம்பிக்கையும்} PS ஆண்டவருடைய கோபத்தின் பிரம்பினால் ஏற்பட்ட சிறுமையைக் கண்ட மனிதன் நான்.
ERVTA   நான் அதிகமான துன்பங்களைப் பார்த்திருக்கிற மனிதன். கர்த்தர் கம்பால் எங்களை அடித்தார். நான் இது நிகழ்ந்ததைப் பார்த்தேன்!
RCTA   முன்றாம் புலம்பல்: ஆலேஃப்: அவருடைய கோபத்தின் கோலால் வருந்தி என் வறுமையைக் காணும் மனிதன் ஆனேன்;
ECTA   ஆண்டவரது சினத்தின் கோலால் வேதனை அனுபவித்த ஒருவன் நான்!
MOV   ഞാൻ അവന്റെ കോപത്തിന്റെ വടികൊണ്ടു കഷ്ടം കണ്ട പുരുഷനാകുന്നു.
IRVML   ഞാൻ അവന്റെ കോപത്തിന്റെ വടികൊണ്ട് കഷ്ടത കണ്ട പുരുഷനാകുന്നു.
TEV   నేను ఆయన ఆగ్రహదండముచేత బాధ ననుభవించిన నరుడను.
ERVTE   నేను కష్టాలు అనుభవించిన వ్యక్తిని. యెహోవా కోపపు కర్ర క్రింద నేను సంకట పరిస్థితులు చూశాను.
IRVTE   నేను యెహోవా ఆగ్రహదండం వల్ల బాధ అనుభవించిన వాణ్ణి. PEPS
KNV   ಆತನ ಕೋಪದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಕಷ್ಟವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮನುಷ್ಯನು ನಾನೇ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನ ರೌದ್ರ ದಂಡದಿಂದ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿರುವವನು ನಾನೇ!
IRVKN   ಯೆಹೋವನ ರೌದ್ರದಂಡದ ಪೆಟ್ಟನ್ನು ತಿಂದವನು ನಾನೇ.
HOV   उसके रोष की छड़ी से दु:ख भोगने वाला पुरुष मैं ही हूं;
ERVHI   मैं एक ऐसा व्यक्ति हूँ जिसने बहुतेरी यातनाएँ भोगी है; यहोवा के क्रोध के तले मैंने बहुतेरी दण्ड यातनाएँ भोगी है!
IRVHI   {भविष्यद्वक्ता की व्यथा और उसकी आशा} PS उसके रोष की छड़ी से दुःख भोगनेवाला पुरुष मैं ही हूँ;
MRV   खूप संकटे पाहिलेला मी एक माणूस आहे. परमेश्वराने आम्हाला काठीने मारताना मी प्रत्यक्ष पाहिले.
ERVMR   खूप संकटे पाहिलेला मी एक माणूस आहे. परमेश्वराने आम्हाला काठीने मारताना मी प्रत्यक्ष पाहिले.
IRVMR   {देवदयेने सुटकेची आशा} PS तो पूरूष मीच आहे, ज्याने परमेश्वराच्या क्रोधाच्या काठीकडून संकटे पाहिली.
GUV   હું એક એવો માણસ છું જેણે યહોવાના રોષના દંડાનો માર અનુભવ્યો છે.
IRVGU   હું એક એવો પુરુષ છું કે જેણે યહોવાહના કોપની સોટીથી દુઃખ ભોગવ્યું.
PAV   ਮੈਂ ਉਹ ਪੁਰਖ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਕਸ਼ਟ ਵੇਖਿਆ,
IRVPA   ਮੈਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਿਆ ਹੈ,
URV   میں ہی وہ شخص ہوں جس نے اُسکے غضب کے عصا سے دُکھ پایا۔
IRVUR   मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
BNV   আমি সেই মানুষ যে অনেক দুঃখ কষ্ট দেখেছে| আমি তাকে দেখেছি যে আমাদের লাঠি দিয়ে মেরেছিল!
IRVBN   আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
ORV   ମୁଁ ସହେି ମନୁଷ୍ଯ, ଯେ କି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କୋରଧରୂପ ପାଞ୍ଚଣ ଦ୍ବାରା ପ୍ରହୃତ ହାଇେଥିବା କ୍ଲେଶ ଦେଖିଅଛି।
IRVOR   ଯେ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧରୂପ ପାଞ୍ଚଣ ଦ୍ୱାରା କ୍ଳେଶ ଦେଖିଅଛି, ମୁଁ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ।

Bible Language Versions

MHB   אֲנִי H589 PPRO-1MS הַגֶּבֶר H1397 רָאָה H7200 VQQ3MS עֳנִי H6040 בְּשֵׁבֶט H7626 עֶבְרָתֽוֹ H5678 ׃ EPUN
BHS   אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ ׃
ALEP   א אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
WLC   אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו׃
LXXRP   εγω G1473 P-NS ανηρ G435 N-NSM ο G3588 T-NSM βλεπων G991 V-PAPNS πτωχειαν G4432 N-ASF εν G1722 PREP ραβδω N-DSF θυμου G2372 N-GSM αυτου G846 D-GSM επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 3 : 1

  • fill

  • Lord

  • "

  • creature

  • @

  • whose

  • cubits

  • Bered

  • A

  • "

  • camp

  • ]

  • divide

  • noon

  • +

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • [

  • am

  • ]

  • the

  • man

    H1397
    H1397
    גֶּבֶר
    geber / gheh`-ber
    Source:from H1396
    Meaning: properly, a valiant man or warrior; generally, a person simply
    Usage: every one, man, × mighty.
    POS :n-m
  • [

  • that

  • ]

  • hath

  • seen

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
  • affliction

    H6040
    H6040
    עֳנִי
    ʻŏnîy / on-ee`
    Source:from H6031
    Meaning: depression, i.e. misery
    Usage: afflicted(-ion), trouble.
    POS :n-m
  • by

  • the

  • rod

    H7626
    H7626
    שֵׁבֶט
    shêbeṭ / shay`-bet
    Source:from an unused root probably meaning to branch off
    Meaning: a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan
    Usage: × correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe.
    POS :n-m
  • of

  • his

  • wrath

    H5678
    H5678
    עֶבְרָה
    ʻebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H5676
    Meaning: an outburst of passion
    Usage: anger, rage, wrath.
    POS :n-f
  • .

  • אֲנִי
    'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • הַגֶּבֶר
    hageebeer
    H1397
    H1397
    גֶּבֶר
    geber / gheh`-ber
    Source:from H1396
    Meaning: properly, a valiant man or warrior; generally, a person simply
    Usage: every one, man, × mighty.
    POS :n-m
    D-NMS
  • רָאָה
    raa'aa
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • עֳנִי
    'onii
    H6040
    H6040
    עֳנִי
    ʻŏnîy / on-ee`
    Source:from H6031
    Meaning: depression, i.e. misery
    Usage: afflicted(-ion), trouble.
    POS :n-m
    NMS
  • בְּשֵׁבֶט
    bsebeet
    H7626
    H7626
    שֵׁבֶט
    shêbeṭ / shay`-bet
    Source:from an unused root probably meaning to branch off
    Meaning: a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan
    Usage: × correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe.
    POS :n-m
    B-CMS
  • עֶבְרָתוֹ
    'eebraathwo
    H5678
    H5678
    עֶבְרָה
    ʻebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H5676
    Meaning: an outburst of passion
    Usage: anger, rage, wrath.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×