Bible Books

3
:

46 All our enemies have opened their mouths against us.

English Language Versions

KJV   All our enemies have opened their mouths against us.
KJVP   All H3605 NMS our enemies H341 have opened H6475 their mouths H6310 against H5921 PREP-1MP us .
YLT   Opened against us their mouth have all our enemies.
ASV   All our enemies have opened their mouth wide against us.
WEB   All our enemies have opened their mouth wide against us.
RV   all our enemies have opened their mouth wide against us.
AKJV   All our enemies have opened their mouths against us.
NET   All our enemies have gloated over us;
ERVEN   All of our enemies speak angrily against us.
LXXEN   All our enemies have opened their mouth against us.
NLV   All those who hate us have spoken against us.
NCV   "All of our enemies open their mouths and speak against us.
LITV   All our enemies have opened their mouths against us.
HCSB   All our enemies open their mouths against us.

Indian Language Versions

TOV   எங்கள் பகைஞர் எல்லாரும் எங்களுக்கு விரோதமாய்த் தங்கள் வாயைத் திறந்தார்கள்.
IRVTA   எங்கள் பகைவர்கள் எல்லோரும் எங்களுக்கு விரோதமாகத் தங்கள் வாயைத் திறந்தார்கள்.
ERVTA   எங்களது பகைவர்கள் எல்லாம் எங்களுடன் கோபத்தோடு பேசுகிறார்கள்.
RCTA   பே: "எங்கள் பகைவர்கள் அனைவரும் எங்களுக்கு விரோதமாய் வாய் திறந்தனர்.
ECTA   எங்கள் பகைவர் அனைவரும் எங்களுக்கு எதிராக வாய் திறந்தனர்!
MOV   ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളൊക്കെയും ഞങ്ങളുടെ നേരെ വായ്പിളർന്നിരിക്കുന്നു.
IRVML   ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളൊക്കെയും ഞങ്ങളുടെ നേരെ വായ് പിളർന്നിരിക്കുന്നു.
TEV   మా శత్రువులందరు మమ్మును చూచి యెగతాళి చేసెదరు.
ERVTE   మా శత్రువులందరూ మాతో కోపంగా మాట్లాడుతున్నారు.
IRVTE   మా శత్రువులందరూ మమ్మల్ని చూసి నోరు తెరిచి ఎగతాళి చేశారు. PEPS
KNV   ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳು ನಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅವರ ಬಾಯಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕೋಪದಿಂದ ಮಾತಾಡುತ್ತಾರೆ.
IRVKN   ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿ ಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
HOV   हमारे सब शत्रुओं ने हम पर अपना अपना मुंह फैलाया है;
ERVHI   हमारे सभी शत्रु हमसे क्रोध भरे बोलते हैं।
IRVHI   हमारे सब शत्रुओं ने हम पर अपना-अपना मुँह फैलाया है;
MRV   आमचे सर्व शत्रू आम्हाला रागाने बोलतात.
ERVMR   आमचे सर्व शत्रू आम्हाला रागाने बोलतात.
IRVMR   आमच्या सर्व शत्रूंनी आम्हाविरूद्ध आपले तोंड वासले आहे.
GUV   અમારી વિરુદ્ધ મુખ ઉઘાડીને અમારા સર્વ શત્રુઓએ અમારી હાંસી કરી છે.
IRVGU   અમારી વિરુદ્ધ મુખ ઉઘાડીને અમારા સર્વ શત્રુઓએ અમારી હાંસી કરી છે.
PAV   ਸਾਡੇ ਸਾਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਮੂੰਹ ਪਸਾਰਿਆ,
IRVPA   ਸਾਡੇ ਸਾਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਪਸਾਰਿਆ ਹੈ,
URV   ہمارے سب دُشمن ہم پر منہ پسارتے ہیں۔
IRVUR   हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
BNV   আমাদের সমস্ত শএুরা আমাদের ঠাট্টা করেছে|
IRVBN   আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
ORV   ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କରୁଛନ୍ତି।
IRVOR   ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ସମସ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ଆପଣା ମୁଖ ଫର୍ଚ୍ଚା କରି ମେଲାଇ ଅଛନ୍ତି।

Bible Language Versions

MHB   פָּצוּ H6475 עָלֵינוּ H5921 PREP-1MP פִּיהֶם H6310 כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֹיְבֵֽינוּ H341 ׃ EPUN
BHS   פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ ׃
ALEP   מו פצו עלינו פיהם כל איבינו
WLC   פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ׃
LXXRP   διηνοιξαν G1272 V-AAI-3P εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN αυτων G846 D-GPM παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 A-NPM ημων G1473 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 3 : 46

  • fountains

  • hath

  • mine

  • may

  • father

  • signs

  • past

  • sheep

  • abundantly

  • +

  • All

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • our

  • enemies

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • have

  • opened

    H6475
    H6475
    פָּצָה
    pâtsâh / paw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rend, i.e. open (especially the mouth)
    Usage: deliver, gape, open, rid, utter.
    POS :v
  • their

  • mouths

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
  • against

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MP
  • us

  • .

  • פָּצוּ
    paatzw
    H6475
    H6475
    פָּצָה
    pâtsâh / paw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rend, i.e. open (especially the mouth)
    Usage: deliver, gape, open, rid, utter.
    POS :v
    VQQ3MP
  • עָלֵינוּ
    'aaleinw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MP
  • פִּיהֶם
    piyheem
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • אֹיְבֵינוּ
    'oybeinw
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    VQCMP-1MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×