Bible Books

:

20 And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.

English Language Versions

KJV   And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
KJVP   And he cut H5408 the ram H352 into pieces H5409 ; and Moses H4872 burnt H6999 the head H7218 , and the pieces H5409 , and the fat H6309 .
YLT   and the ram he hath cut into its pieces, and Moses maketh perfume with the head, and the pieces, and the fat,
ASV   And he cut the ram into its pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
WEB   He cut the ram into its pieces; and Moses burned the head, and the pieces, and the fat.
RV   And he cut the ram into its pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
AKJV   And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
NET   Then he cut the ram into parts, and Moses offered the head, the parts, and the suet up in smoke,
ERVEN   He cut the ram into pieces. He washed the inner parts and legs with water. Then he burned the whole ram on the altar. He burned the head, the pieces, and the fat as a burnt offering. It was a sweet-smelling gift to the Lord. Moses did everything just as the Lord commanded.
LXXEN   And Moses offered up the whole ram on the altar: it is a whole-burnt-offering for a sweet-smelling savour; it is a burnt-offering to the Lord, as the Lord commanded Moses.
NLV   He cut the ram into pieces. And Moses burned the head, the pieces, and the fat.
NCV   He cut the male sheep into pieces and burned the head, the pieces, and the fat.
LITV   and he cut the ram into its pieces, and Moses burned it as incense with the head, and the pieces, and the fat.
HCSB   Moses cut the ram into pieces and burned the head, the pieces, and the suet,

Indian Language Versions

TOV   ஆட்டுக்கடா சந்துசந்தாகத் துண்டிக்கப்பட்டது; கர்த்தர் தனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, மோசே அதின் தலையையும் துண்டங்களையும் கொழுப்பையும் தகனித்தான்.
IRVTA   ஆட்டுக்கடா துண்டுதுண்டாக வெட்டப்பட்டது; யெகோவா தனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, மோசே அதின் தலையையும் துண்டுகளையும் கொழுப்பையும் எரித்தான்.
ERVTA   (20-21) பின்னர் அந்த ஆட்டைப் பல துண்டுகளாக வெட்டினான். அதன் உள்பகுதிகளையும் கால்களையும் தண்ணீரால் கழுவினான். பின்னர் அனைத்தையும் பலிபீடத்தின் மீது குவித்து வைத்து எரித்தான். இது கர்த்தருக்கு செய்யப்படும் சர்வாங்க தகனபலியாகும். இதன் மணம் கர்த்தருக்கு மிகவும் பிரியமானதாக இருக்கும். கர்த்தர் கட்டளையிட்டபடியே மோசே அனைத்தையும் செய்து முடித்தான்.
RCTA   பிறகு அந்த ஆட்டுக் கிடாயையும் துண்டு துண்டாய் வெட்டி, அதன் தலையையும் உறுப்புக்களையும் கொழுப்பையும் நெருப்பில் சுட்டெரித்தார்.
ECTA   ஆட்டுக்கிடாய் துண்டிக்கப்பட்டது. மோசே அதன் தலையையும் துண்டங்களையும் கொழுப்பையும் எரித்து,
MOV   ആട്ടുകൊറ്റനെ ഖണ്ഡംഖണ്ഡമായി ഖണ്ഡിച്ചു; മോശെ തലയും ഖണ്ഡങ്ങളും മേദസ്സും ദഹിപ്പിച്ചു.
IRVML   ആട്ടുകൊറ്റനെ കഷണംകഷണമായി മുറിച്ചു; മോശെ തലയും കഷണങ്ങളും മേദസ്സും ദഹിപ്പിച്ചു.
TEV   అతడు పొట్టేలుయొక్క అవయవములను విడతీసి దాని తలను అవయవములను క్రొవ్వును దహించెను.
ERVTE   పొట్టేలును మోషే ముక్కలుగా కోసాడు. లోపలి భాగాలను, కాళ్లను, నీళ్ళతో మోషే కడిగాడు.
IRVTE   అతడు పొట్టేలును ముక్కలుగా చేసాడు. దాని తలనూ, ముక్కలనూ, కొవ్వునూ దహించాడు.
KNV   ಅವನು ಟಗರನ್ನು ತುಂಡು ತುಂಡಾಗಿ ಮಾಡಿ ತಲೆಯನ್ನು ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಕೊಬ್ಬನ್ನು ಸುಟ್ಟನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಟಗರನ್ನು ತುಂಡುತುಂಡಾಗಿ ಕಡಿದ ಮೇಲೆ ಮೋಶೆ ಅದರ ತಲೆಯನ್ನು, ಮಾಂಸಭಾಗಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೊಬ್ಬನ್ನು ಹೋಮಮಾಡಿದನು.
HOV   किया गया, और मूसा ने सिर ओर चरबी समेत टुकड़ों को जलाया।
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   तब मेढ़ा टुकड़े-टुकड़े किया गया, और मूसा ने सिर और चर्बी समेत टुकड़ों को जलाया।
MRV   मग त्याने त्या मेंढ्याचे कापून तुकडे केले, मग त्याची आंतडी पाय पाण्याने धुतले ते घेऊन, तसेच त्याचे डोके, तुकडे चरबी हे सर्व घेऊन संपूर्ण मेंढ्याचा त्याने वेदीवर होम केला. ते परमेश्वराकरिता अग्नीद्वारे केलेले अर्पण झाले. त्याच्या सुवासाने परमेश्वराला आनंद झाला. परमेश्वराने आज्ञा दिल्याप्रमाणे त्याने हे केले.
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   मग मोशेने त्या मेंढ्याचे कापून तुकडे केले, मग त्याचे डोके, तुकडे चरबी हे सर्व घेऊन त्याने वेदीवर होम केला.
GUV   ત્યારબાદ તેણે ઘેટાના ટુકડા કરી યહોવાની આજ્ઞા મુજબ, તેનું માંથું, ચરબી તથા બધા ટુકડાવેદીમાં હોમી દીધા.
IRVGU   તેણે તે ઘેટાંને કાપીને તેના ટુકડા કર્યા અને તેનું માથું, ચરબી તથા બધા ટુકડાનું દહન કર્યું.
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਛੱਤ੍ਰੇ ਨੂੰ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਟੋਟਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਚਰਬੀ ਨੂੰ ਸਾੜਿਆ
IRVPA   ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਛੱਤਰੇ ਨੂੰ ਟੁੱਕੜੇ-ਟੁੱਕੜੇ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਸਿਰ ਅਤੇ ਚਰਬੀ ਸਮੇਤ ਟੁੱਕੜਿਆਂ ਨੂੰ ਸਾੜਿਆ।
URV   پھر اس نے مینڈھے کے عضو عضو کو کاٹ کر الگ کیا اور موسی نے سر اور اعضا اور چربی کو جلایا۔
IRVUR   फिर उसने मेंढे के 'उज़्व 'उज़्व को काट कर अलग किया, और मूसा ने सिर और 'आज़ा और चर्बी को जलाया।
BNV   মোশি পুরুষ মেষটিকে টুকরো টুকরো করে কাটল| সে ভিতরের অংশগুলি পা জল দিয়ে ধুয়ে দিল, তারপর বেদীর ওপর গোটা পুরুষ মেষটিকে পোড়াল| মোশি মাথা শরীরের টুকরোগুলো এবং চর্বি পোড়াল| হল আগুনের তৈরী হোমবলি| এর গন্ধ প্রভুকে খুশী করে| প্রভুর আজ্ঞামত মোশি ঐগুলি করল|
IRVBN   আর তিনি মেষটি টুকরো টুকরো করলেন এবং মোশি তার মাথা, টুকরোগুলি মেদ পোড়ালেন।
ORV   ଆଉ ସେ ମଷେକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି କାଟିଲେ, ମାଶାେ ତାହାର ମସ୍ତକ, ସମସ୍ତ ମାଂସ ଖଣ୍ଡ ମଦେ ଦଗ୍ଧ କଲେ। ସେ ତାହାର ଅନ୍ତ ନଳି ଗୋଡ ଜଳ ରେ ଧୌତ କଲେ। ତା'ପରେ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ଉପରେ ମାଶାେ ସମସ୍ତ ମଷେକୁ ଦଗ୍ଧ କଲେ। ଏହାଥିଲା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ହାମବେଳି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏକ ସୁବାସିତ ନବୈେଦ୍ଯ। ମାଶାେ ଠିକ୍ ତାହା କଲେ, ଯାହା ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦଇେଥିଲେ।
IRVOR   ଆଉ, ସେ ମେଷକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି କାଟିଲେ; ପୁଣି, ମୋଶା ତାହାର ମସ୍ତକ, ମାଂସଖଣ୍ଡସକଳ ମେଦ ଦଗ୍ଧ କଲେ।

Bible Language Versions

MHB   וְאֶת H853 PART ־ CPUN הָאַיִל H352 נִתַּח H5408 לִנְתָחָיו H5409 וַיַּקְטֵר H6999 מֹשֶׁה H4872 אֶת H853 PART ־ CPUN הָרֹאשׁ H7218 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַנְּתָחִים H5409 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַפָּֽדֶר H6309 ׃ EPUN
BHS   וְאֶת־הָאַיִל נִתַּח לִנְתָחָיו וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת־הָרֹאשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִים וְאֶת־הַפָּדֶר ׃
ALEP   כ ואת האיל--נתח לנתחיו ויקטר משה את הראש ואת הנתחים ואת הפדר
WLC   וְאֶת־הָאַיִל נִתַּח לִנְתָחָיו וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת־הָרֹאשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִים וְאֶת־הַפָּדֶר׃
LXXRP   και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM κριον N-ASM εκρεανομησεν V-AAI-3S κατα G2596 PREP μελη G3196 N-APN και G2532 CONJ ανηνεγκεν G399 V-AAI-3S μωυσης N-NSM την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN μελη G3196 N-APN και G2532 CONJ το G3588 T-ASN στεαρ N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 8 : 20

  • ,

  • and

  • winter

  • "

  • piece

  • work

  • Hittites

  • =

  • )

  • urgent

  • pulled

  • "

  • Where

  • ;

  • )

  • "

  • Hittites

  • ;

  • )

  • "

  • sent

  • +

  • And

  • he

  • cut

    H5408
    H5408
    נָתַח
    nâthach / naw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dismember
    Usage: cut (in pieces), divide, hew in pieces.
    POS :v
  • the

  • ram

    H352
    H352
    אַיִל
    ʼayil / ah`-yil
    Source:from the same as H193
    Meaning: properly, strength; hence, anything strong; specifically a chief (politically); also a ram (from his strength); a pilaster (as a strong support); an oak or other strong tree
    Usage: mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
    POS :n-m
  • into

  • pieces

    H5409
    H5409
    נֵתַח
    nêthach / nay`-thakh
    Source:from H5408
    Meaning: a fragment
    Usage: part, piece.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • burnt

    H6999
    H6999
    קָטַר
    qâṭar / kaw-tar`
    Source:a primitive root (identical with through the idea of fumigation in a close place and perhaps thus driving out the occupants)
    Meaning: to smoke, i.e. turn into fragrance by fire (especially as an act of worship)
    Usage: burn (incense, sacrifice) (upon), (altar for) incense, kindle, offer (incense, a sacrifice).
    POS :v n-m n-f
  • the

  • head

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • pieces

    H5409
    H5409
    נֵתַח
    nêthach / nay`-thakh
    Source:from H5408
    Meaning: a fragment
    Usage: part, piece.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • fat

    H6309
    H6309
    פֶּדֶר
    peder / peh`der
    Source:from an unused root meaning to be greasy
    Meaning: suet
    Usage: fat.
    POS :n-m
  • .

  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הָאַיִל
    haa'ayil
    H352
    H352
    אַיִל
    ʼayil / ah`-yil
    Source:from the same as H193
    Meaning: properly, strength; hence, anything strong; specifically a chief (politically); also a ram (from his strength); a pilaster (as a strong support); an oak or other strong tree
    Usage: mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
    POS :n-m
    D-NMS
  • נִתַּח
    nithach
    H5408
    H5408
    נָתַח
    nâthach / naw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dismember
    Usage: cut (in pieces), divide, hew in pieces.
    POS :v
    VPQ3MS
  • לִנְתָחָיו
    linthaachaayw
    H5409
    H5409
    נֵתַח
    nêthach / nay`-thakh
    Source:from H5408
    Meaning: a fragment
    Usage: part, piece.
    POS :n-m
    L-CMP-3MS
  • וַיַּקְטֵר
    wayaqter
    H6999
    H6999
    קָטַר
    qâṭar / kaw-tar`
    Source:a primitive root (identical with through the idea of fumigation in a close place and perhaps thus driving out the occupants)
    Meaning: to smoke, i.e. turn into fragrance by fire (especially as an act of worship)
    Usage: burn (incense, sacrifice) (upon), (altar for) incense, kindle, offer (incense, a sacrifice).
    POS :v n-m n-f
    W-VHY3MS
  • מֹשֶׁה
    mosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הָרֹאשׁ
    haaro's
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הַנְּתָחִים
    hanthaachiim
    H5409
    H5409
    נֵתַח
    nêthach / nay`-thakh
    Source:from H5408
    Meaning: a fragment
    Usage: part, piece.
    POS :n-m
    D-NMP
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הַפָּדֶר
    hapaadeer
    H6309
    H6309
    פֶּדֶר
    peder / peh`der
    Source:from an unused root meaning to be greasy
    Meaning: suet
    Usage: fat.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×