Bible Books

:
2

2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.

English Language Versions

KJV   Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.
KJVP   Clouds H6051 NMS and darkness H6205 W-NMS are round about H5439 him : righteousness H6664 NMS and judgment H4941 W-NMS are the habitation H4349 of his throne H3678 .
YLT   Cloud and darkness are round about Him, Righteousness and judgment the basis of His throne.
ASV   Clouds and darkness are round about him: Righteousness and justice are the foundation of his throne.
WEB   Clouds and darkness are around him. Righteousness and justice are the foundation of his throne.
RV   Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the foundation of his throne.
AKJV   Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.
NET   Dark clouds surround him; equity and justice are the foundation of his throne.
ERVEN   Thick, dark clouds surround the Lord. Goodness and justice make his kingdom strong.
LXXEN   Cloud, and darkness are round about him; righteousness and judgement are the establishment of his throne.
NLV   Clouds and darkness are all around Him. His throne is built upon what is right and fair.
NCV   Thick, dark clouds surround him. His kingdom is built on what is right and fair.
LITV   Clouds and darkness are all around Him; righteousness and judgment are the foundation of His throne.
HCSB   Clouds and thick darkness surround Him; righteousness and justice are the foundation of His throne.

Indian Language Versions

TOV   மேகமும் மந்தாரமும் அவரைச் சூழ்ந்திருக்கிறது; நீதியும் நியாயமும் அவருடைய சிங்காசனத்தின் ஆதாரம்.
IRVTA   மேகமும் மந்தாரமும் அவரைச் சூழ்ந்திருக்கிறது;
நீதியும் நியாயமும் அவருடைய சிங்காசனத்தின் ஆதாரம்.
ERVTA   அடர்ந்த இருண்ட மேகங்கள் கர்த்தரைச் சூழும். நன்மையும் நீதியும் அவர் அரசை வலிமையாக்கும்.
RCTA   மேகமும் இருளும் அவரைச் சூழ்ந்துள்ளன: நீதியும் நேர்மையும் அவரது அரியணைக்கு அடிப்படை.
ECTA   மேகமும் காரிருளும் அவரைச் சூழ்ந்துள்ளன; நீதியும் நேர்மையும் அவரது அரியணையின் அடித்தளம்.
MOV   മേഘവും അന്ധകാരവും അവന്റെ ചുറ്റും ഇരിക്കുന്നു; നീതിയും ന്യായവും അവന്റെ സിംഹാസനത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനമാകുന്നു.
IRVML   മേഘവും അന്ധകാരവും അവന്റെ ചുറ്റും ഇരിക്കുന്നു;
നീതിയും ന്യായവും അവന്റെ സിംഹാസനത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനമാകുന്നു.
TEV   మేఘాంధకారములు ఆయనచుట్టు నుండును నీతి న్యాయములు ఆయన సింహాసనమునకు ఆధారము.
ERVTE   దట్టమైన చీకటి మేఘాలు యెహోవాను ఆవరించాయి. నీతి న్యాయాలు ఆయన రాజ్యాన్ని బలపరుస్తాయి.
IRVTE   మబ్బులూ చీకటీ ఆయనచుట్టూ ఉన్నాయి. నీతి న్యాయాలు యెహోవా సింహాసనానికి పునాదిగా ఉన్నాయి.
KNV   ಮೇಘಗಳೂ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೂ ಆತನ ಸುತ್ತಲು ಅವೆ; ನೀತಿಯೂ ನ್ಯಾಯವೂ ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ.
ERVKN   ಕಾರ್ಮೋಡಗಳು ಆತನನ್ನು ಕವಿದುಕೊಂಡಿವೆ. ನೀತಿಯೂ ನ್ಯಾಯವೂ ಆತನ ರಾಜ್ಯದ ಬಲವಾಗಿವೆ.
IRVKN   ಮೋಡಗಳೂ, ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯೂ ಆತನ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುತ್ತವೆ;
ಯೆಹೋವನು ನೀತಿ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಗಳಿಂದ ಆಳುತ್ತಾನೆ * ಯೆಹೋವನು ನೀತಿ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಗಳಿಂದ ಆಳುತ್ತಾನೆ ಮೂಲತಃ ನೀತಿ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಗಳು ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಅಸ್ತಿವಾರ. .
HOV   बादल और अन्धकार उसके चारों ओर हैं; उसके सिंहासन का मूल धर्म और न्याय है।
ERVHI   यहोवा को काले गहरे बादल घेरे हुए हैं। नेकी और न्याय उसके राज्य को दूढ़ किये हैं।
IRVHI   बादल और अंधकार उसके चारों ओर हैं;
उसके सिंहासन का मूल धर्म और न्याय है।
MRV   परमेश्वराच्या भोवती दाट काळे ढग आहेत. चांगुलपणा आणि न्याय त्याच्या राज्याला मजबुती आणतात.
ERVMR   परमेश्वराच्या भोवती दाट काळे ढग आहेत. चांगुलपणा आणि न्याय त्याच्या राज्याला मजबुती आणतात.
IRVMR   ढग आणि काळोख त्याच्याभोवती आहेत.
निती न्याय त्याच्या सिंहासनाचा पाया आहेत * परमेश्वर नीतीने आणि न्यायाने राज्य करतो .
GUV   તેની આસપાસ મેઘ ને અંધકાર છે; ન્યાયીપણું તથા ન્યાય તેના રાજ્યાસનનો પાયો છે.
IRVGU   વાદળો અને અંધકાર તેમની આસપાસ છે.
ન્યાયીપણું તથા ન્યાય તેમના રાજ્યાસનનો પાયો છે.
PAV   ਬੱਦਲ ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਉਹ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਹਨ, ਧਰਮ ਅਤੇ ਨਿਆਉਂ ਉਹ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਹਨ।
IRVPA   ਬੱਦਲ ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਉਹ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਹਨ, ਧਰਮ ਅਤੇ ਨਿਆਂ ਉਹ ਦੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਹਨ।
URV   بادل اور تاریکی اُسکے اِردگرد ہیں۔صداقت اور عدل اُسکے تخت کی بنیاد ہیں۔
IRVUR   बादल और तारीकी उसके चारों तरफ़ हैं; सदाक़त और अदल उसके तख़्त की बुनियाद हैं।
BNV   ঘন কালো মেঘ প্রভুকে ঘিরে রয়েছে| সুবিচার এবং ধার্ম্মিকতা তাঁর রাজ্যকে দৃঢ় করে|
IRVBN   মেঘ অন্ধকার তার চারিদিকে, সদাপ্র * ধার্ম্মিকতা ন্যায়বিচার তার সিংহাসনের ভিত্তিমূল ভু ধার্ম্মিকতা এবং ন্যায়ের দ্বারা শাসন করেন।
ORV   ମେଘମାଳ ଅନ୍ଧାର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଥାଏ। ଧର୍ମ ନ୍ଯାଯ ତାହାଙ୍କ ସିଂହାସନର ମୂଳଭିତ୍ତି।
IRVOR   ମେଘମାଳ ଅନ୍ଧକାର ତାହାଙ୍କ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଥାଏ;
ଧର୍ମ ବିଚାର ତାହାଙ୍କ ସିଂହାସନର ଭିତ୍ତିମୂଳ।

Bible Language Versions

MHB   עָנָן H6051 NMS וַעֲרָפֶל H6205 W-NMS סְבִיבָיו H5439 צֶדֶק H6664 NMS וּמִשְׁפָּט H4941 W-NMS מְכוֹן H4349 כִּסְאֽוֹ H3678 ׃ EPUN
BHS   עָנָן וַעֲרָפֶל סְבִיבָיו צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאוֹ ׃
ALEP   ב   ענן וערפל סביביו    צדק ומשפט מכון כסאו
WLC   עָנָן וַעֲרָפֶל סְבִיבָיו צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכֹון כִּסְאֹו׃
LXXRP   νεφελη G3507 N-NSF και G2532 CONJ γνοφος G1105 N-NSM κυκλω N-DSM αυτου G846 D-GSM δικαιοσυνη G1343 N-NSF και G2532 CONJ κριμα G2917 N-NSN κατορθωσις N-NSF του G3588 T-GSM θρονου G2362 N-GSM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 97 : 2

  • dunghills

  • )

  • >

  • female

  • besides

  • virgin

  • winged

  • $

  • heifer

  • )

  • sakes

  • female

  • "

  • devouring

  • ]

  • divide

  • Ashbel

  • +

  • Clouds

    H6051
    H6051
    עָנָן
    ʻânân / aw-nawn`
    Source:from H6049
    Meaning: a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud
    Usage: cloud(-y).
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • darkness

    H6205
    H6205
    עֲרָפֶל
    ʻărâphel / ar-aw-fel`
    Source:probably from H6201
    Meaning: gloom (as of a lowering sky)
    Usage: (gross, thick) dark (cloud, -ness).
    POS :n-m
    W-NMS
  • [

  • are

  • ]

  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
  • him

  • :

  • righteousness

    H6664
    H6664
    צֶדֶק
    tsedeq / tseh`-dek
    Source:from H6663
    Meaning: the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity
    Usage: × even, (× that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness).
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • judgment

    H4941
    H4941
    מִשְׁפָּט
    mishpâṭ / mish-pawt`
    Source:from H8199
    Meaning: properly, a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective), including the act, the place, the suit, the crime, and the penalty; abstractly, justice, including a participant's right or privilege (statutory or customary), or even a style
    Usage: adversary, ceremony, charge, × crime, custom, desert, determination, discretion, disposing, due, fashion, form, to be judged, judgment, just(-ice, -ly), (manner of) law(-ful), manner, measure, (due) order, ordinance, right, sentence, usest, × worthy, wrong.
    POS :n-m
    W-NMS
  • [

  • are

  • ]

  • the

  • habitation

    H4349
    H4349
    מָכוֹן
    mâkôwn / maw-kone`
    Source:from H3559
    Meaning: properly, a fixture, i.e. a basis; generally a place, especially as an abode
    Usage: foundation, habitation, (dwelling-, settled) place.
    POS :n-m
  • of

  • his

  • throne

    H3678
    H3678
    כִּסֵּא
    kiççêʼ / kis-say`
    Source:or כִּסֵּה
    Meaning: from H3680; properly, covered, i.e. a throne (as canopied)
    Usage: seat, stool, throne.
    POS :n-m
  • .

  • עָנָן
    'aanaan
    H6051
    H6051
    עָנָן
    ʻânân / aw-nawn`
    Source:from H6049
    Meaning: a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud
    Usage: cloud(-y).
    POS :n-m
    NMS
  • וַעֲרָפֶל
    wa'araapeel
    H6205
    H6205
    עֲרָפֶל
    ʻărâphel / ar-aw-fel`
    Source:probably from H6201
    Meaning: gloom (as of a lowering sky)
    Usage: (gross, thick) dark (cloud, -ness).
    POS :n-m
    W-NMS
  • סְבִיבָיו
    sbiibaayw
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV-3MS
  • צֶדֶק
    tzeedeeq
    H6664
    H6664
    צֶדֶק
    tsedeq / tseh`-dek
    Source:from H6663
    Meaning: the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity
    Usage: × even, (× that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness).
    POS :n-m
    NMS
  • וּמִשְׁפָּט
    wmispaat
    H4941
    H4941
    מִשְׁפָּט
    mishpâṭ / mish-pawt`
    Source:from H8199
    Meaning: properly, a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective), including the act, the place, the suit, the crime, and the penalty; abstractly, justice, including a participant's right or privilege (statutory or customary), or even a style
    Usage: adversary, ceremony, charge, × crime, custom, desert, determination, discretion, disposing, due, fashion, form, to be judged, judgment, just(-ice, -ly), (manner of) law(-ful), manner, measure, (due) order, ordinance, right, sentence, usest, × worthy, wrong.
    POS :n-m
    W-NMS
  • מְכוֹן
    mkwon
    H4349
    H4349
    מָכוֹן
    mâkôwn / maw-kone`
    Source:from H3559
    Meaning: properly, a fixture, i.e. a basis; generally a place, especially as an abode
    Usage: foundation, habitation, (dwelling-, settled) place.
    POS :n-m
    CMS
  • כִּסְאוֹ
    kis'oo
    H3678
    H3678
    כִּסֵּא
    kiççêʼ / kis-say`
    Source:or כִּסֵּה
    Meaning: from H3680; properly, covered, i.e. a throne (as canopied)
    Usage: seat, stool, throne.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×