Bible Books

:

27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit’s end.

English Language Versions

KJV   They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit’s end.
KJVP   They reel to and fro H2287 , and stagger H5128 like a drunken man H7910 , and are at their wits\' end H3605 W-CMS .
YLT   They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.
ASV   They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits end.
WEB   They reel back and forth, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.
RV   They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits- end.
AKJV   They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
NET   They swayed and staggered like a drunk, and all their skill proved ineffective.
ERVEN   They were stumbling and falling like someone who is drunk. Their skill as sailors was useless.
LXXEN   They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.
NLV   They could not walk straight but went from side to side like a drunk man. They did not know what to do.
NCV   They stumbled and fell like people who were drunk. They did not know what to do.
LITV   they reel and stagger like a drunken man, and all their wisdom is swallowed up;
HCSB   they reeled and staggered like drunken men, and all their skill was useless.

Indian Language Versions

TOV   வெறித்தவனைப்போல் அலைந்து தடுமாறுகிறார்கள்; அவர்களுடைய ஞானமெல்லாம் முழுகிப்போகிறது.
IRVTA   குடித்துவெறித்தவனைப்போல் அலைந்து தடுமாறுகிறார்கள்;
அவர்களுடைய ஞானமெல்லாம் முழுகிப்போகிறது.
ERVTA   அவர்கள் நிலைதளர்ந்து குடிவெறியர்களைப் போல வீழ்ந்தார்கள். மாலுமிகளாகிய இவர்களுடைய திறமை வீணாய்போயிற்று.
RCTA   குடியரைப் போல் தள்ளாடினர், தடுமாறினர்: அவர்கள் திறமையெல்லாம் மறைந்து போயிற்று.
ECTA   குடிவெறியரைப் போல் அவர்கள் தள்ளாடித் தடுமாறினர்; அவர்களின் திறனெல்லாம் பயனற்றுப் போயிற்று.
MOV   അവർ മത്തനെപ്പോലെ തുള്ളി ചാഞ്ചാടിനടന്നു; അവരുടെ ബുദ്ധി പൊയ്പോയിരുന്നു.
IRVML   അവർ ലഹരിപിടിച്ചവനെപ്പോലെ തുള്ളി ചാഞ്ചാടി നടന്നു;
അവരുടെ ബുദ്ധി കെട്ടുപോയിരുന്നു.
TEV   మత్తులైనవారివలె వారు ముందుకు వెనుకకు దొర్లుచు ఇటు అటు తూలుచుండిరి వారు ఎటుతోచక యుండిరి.
ERVTE   మనుష్యులు తూలిపోతూ, తాగుబోతుల్లా పడి పోతున్నారు. నావికులుగా వారి నైపుణ్యం నిష్ప్రయోజనం.
IRVTE   మత్తెక్కిన వారివలె వారు ముందుకి, వెనక్కి దొర్లుతూ ఇటు అటు తూలుతూ ఉన్నారు. వారు ఏమీ తోచక ఉన్నారు.
KNV   ಅವರು ಅತ್ತಿತ್ತ ತೂಗಾಡಿ ಮತ್ತನ ಹಾಗೆ ಓಲಾ ಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಜ್ಞಾನವೆಲ್ಲಾ ನುಂಗಿ ಹೋಯಿತು.
ERVKN   ಅವರು ಅಮಲೇರಿದವರಂತೆ ಎಡವಿ ಬೀಳತೊಡಗಿದರು; ನಾವಿಕರಾಗಿದ್ದ ಅವರ ಕೌಶಲ್ಯವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಯಿತು.
IRVKN   ಅವರು ದಿಕ್ಕುತೋರದವರಾಗಿ ಸುತ್ತುತ್ತಾ,
ಕುಡುಕರಂತೆ ಹೊಯ್ದಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
HOV   वे चक्कर खाते, और मत वाले की नाईं लड़खड़ाते हैं, और उनकी सारी बुद्धि मारी जाती है।
ERVHI   लोग लड़खड़ा रहे थे, गिरे जा रहे थे जैसे नशे में धुत हो। खिवैया उनकी बुद्धि जैसे व्यर्थ हो गयी हो।
IRVHI   वे चक्कर खाते, और मतवालों की भाँति लड़खड़ाते हैं,
और उनकी सारी बुद्धि मारी जाती है।
MRV   ते अडखळत होते आणि प्यायलेल्या माणसासारखे पडत होते. खलाशी म्हणून असलेले त्यांचे कसब निरुपयोगी होते.
ERVMR   ते अडखळत होते आणि प्यायलेल्या माणसासारखे पडत होते. खलाशी म्हणून असलेले त्यांचे कसब निरुपयोगी होते.
IRVMR   ते मद्याप्यासारखे डुलतात आणि झोकांड्या खातात,
आणि त्यांची बुद्धी गुंग होते.
GUV   તેઓ પીધેલાની જેમ આમતેમ ડોલતા લથડે છે; અને તેમ તેઓની બુદ્ધિ બહેર મારી જાય છે.
IRVGU   તેઓ પીધેલાની જેમ આમતેમ ડોલતા લથડે છે
અને તેઓની બુદ્ધિ બહેર મારી જાય છે.
PAV   ਓਹ ਝੂਲਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਵਾਂਙੁ ਡਿੱਗਦੇ ਢਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੱਤ ਮਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
IRVPA   ਓਹ ਝੂਲਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਵਾਂਗੂੰ ਡਿੱਗਦੇ-ਢਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੱਤ ਮਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV   وہ جھومتے اور متوالے کی طرح لڑکھڑاتے اور حواس باختہ ہو جاتے ہیں۔
IRVUR   वह झूमते और मतवाले की तरह लड़खड़ाते, और बदहवास हो जाते हैं।
BNV   ওরা টল্মল করছিলো এবং নেশাগ্রস্তের মত বোধ করছিলো| নাবিক হিসেবে তাদের ক্ষমতা কোন কাজেই লাগেনি|
IRVBN   তারা হেলে পড়ে এবং মাতালের মতো টলতে টলতে যায় এবং তাদের বুদ্ধি লোপ হয়।
ORV   ସମାନେେ ମତ୍ତଲୋକ ପରି ଏକଡ଼ ସକେଡ଼ ଦୋହଲନ୍ତି। ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ବୁଦ୍ଧି ହଜିୟାଏ।
IRVOR   ସେମାନେ ମତ୍ତଲୋକ ପରି ଏଣେତେଣେ ଦୋହଲି ଢଳି ପଡ଼ନ୍ତି
ସେମାନଙ୍କ ବୁଦ୍ଧି ହଜିଯାଏ।

Bible Language Versions

MHB   יָחוֹגּוּ H2287 וְיָנוּעוּ H5128 כַּשִּׁכּוֹר H7910 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN חָכְמָתָם H2451 תִּתְבַּלָּֽע H1104 ׃ EPUN
BHS   יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר וְכָל־חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע ׃
ALEP   כז   יחוגו וינועו כשכור    וכל-חכמתם תתבלע
WLC   יָחֹוגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכֹּור וְכָל־חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע׃
LXXRP   εταραχθησαν G5015 V-API-3P εσαλευθησαν G4531 V-API-3P ως G3739 PRT ο G3588 T-NSM μεθυων G3184 V-PAPNS και G2532 CONJ πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF σοφια G4678 N-NSF αυτων G846 D-GPM κατεποθη G2666 V-API-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 107 : 27

  • generation

  • appearances

  • gathered

  • )

  • prevail

  • ;

  • )

  • studs

  • Zoar

  • darkness

  • perpetual

  • creature

  • ;

  • )

  • female

  • greatly

  • signs

  • mounted

  • those

  • +

  • They

  • reel

  • to

  • and

  • fro

    H2287
    H2287
    חָגַג
    châgag / khaw-gag`
    Source:a primitive root (compare H2283, H2328)
    Meaning: properly, to move in a circle, i.e. (specifically) to march in a sacred procession, to observe a festival; by implication, to be giddy
    Usage: celebrate, dance, (keep, hold) a (solemn) feast (holiday), reel to and fro.
    POS :v
  • ,

  • and

  • stagger

    H5128
    H5128
    נוּעַ
    nûwaʻ / noo`-ah
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined)
    Usage: continually, fugitive, × make, to (go) up and down, be gone away, (be) move(-able, -d), be promoted, reel, remove, scatter, set, shake, sift, stagger, to and fro, be vagabond, wag, (make) wander (up and down).
    POS :v
  • like

  • a

  • drunken

  • man

    H7910
    H7910
    שִׁכּוֹר
    shikkôwr / shik-kore`
    Source:or שִׁכֹּר
    Meaning: from H7937; intoxicated, as a state or a habit
    Usage: drunk(-ard, -en, -en man).
    POS :a
  • ,

  • and

  • are

  • at

  • their

  • end

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • .

  • יָחוֹגּוּ
    yaachwogw
    H2287
    H2287
    חָגַג
    châgag / khaw-gag`
    Source:a primitive root (compare H2283, H2328)
    Meaning: properly, to move in a circle, i.e. (specifically) to march in a sacred procession, to observe a festival; by implication, to be giddy
    Usage: celebrate, dance, (keep, hold) a (solemn) feast (holiday), reel to and fro.
    POS :v
    VQY3MP
  • וְיָנוּעוּ
    wyaanw'w
    H5128
    H5128
    נוּעַ
    nûwaʻ / noo`-ah
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined)
    Usage: continually, fugitive, × make, to (go) up and down, be gone away, (be) move(-able, -d), be promoted, reel, remove, scatter, set, shake, sift, stagger, to and fro, be vagabond, wag, (make) wander (up and down).
    POS :v
    W-VQY3MP
  • כַּשִּׁכּוֹר
    kasikwor
    H7910
    H7910
    שִׁכּוֹר
    shikkôwr / shik-kore`
    Source:or שִׁכֹּר
    Meaning: from H7937; intoxicated, as a state or a habit
    Usage: drunk(-ard, -en, -en man).
    POS :a
    KD-AMS
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • חָכְמָתָם
    chaakmaathaam
    H2451
    H2451
    חׇכְמָה
    chokmâh / khok-maw`
    Source:from H2449
    Meaning: wisdom (in a good sense)
    Usage: skilful, wisdom, wisely, wit.
    POS :n-f
    CFS-3MP
  • תִּתְבַּלָּע

    H1104
    H1104
    בָּלַע
    bâlaʻ / baw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy
    Usage: cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).
    POS :v
    VTY3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×