Bible Books

:

14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

English Language Versions

KJV   Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
KJVP   Because G3754 strait G4728 A-NSF is the G3588 T-NSF gate G4439 N-NSF , and G2532 CONJ narrow G2346 V-RPP-NSF is the G3588 T-NSF way G3598 N-NSF , which G3588 T-NSF leadeth G520 V-PAP-NSF unto G1519 PREP life G2222 N-ASF , and G2532 CONJ few G3641 A-NPM there be G1526 V-PXI-3P that find G2147 V-PAP-NPM it G846 P-ASF .
YLT   how strait is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
ASV   For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
WEB   How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
RV   For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.
AKJV   Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it.
NET   But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
ERVEN   But the gate that opens the way to true life is narrow. And the road that leads there is hard to follow. Only a few people find it.
NLV   But the door is narrow and the road is hard that leads to life that lasts forever. Few people are finding it.
NCV   But the gate is small and the road is narrow that leads to true life. Only a few people find that road.
LITV   For narrow is the gate, and constricted is the way that leads away into life, and few are the ones finding it.
HCSB   How narrow is the gate and difficult the road that leads to life, and few find it.

Indian Language Versions

TOV   ஜீவனுக்குப்போகிற வாசல் இடுக்கமும், வழி நெருக்கமுமாயிருக்கிறது; அதைக் கண்டுபிடிக்கிறவர்கள் சிலர்.
IRVTA   ஜீவனுக்குப்போகிற வாசல் குறுகினதும், வழி நெருக்கமுமாக இருக்கிறது; அதைக் கண்டுபிடிக்கிறவர்கள் சிலர். PS
ERVTA   ஆனால், மெய்யான வாழ்விற்கான வாசல் மிகவும் குறுகியது. மெய்யான வாழ்விற்குக் கொண்டு செல்லும் பாதையோ கடினமானது. மிகச் சிலரே அப்பாதையைக் கண்டடைகிறார்கள்.
RCTA   வாழ்வுக்குச் செல்லும் வாயில் எவ்வளவோ ஒடுக்கமானது; வழி எவ்வளவோ இடுக்கானது. இதைக் கண்டுபிடிப்பவரும் சிலரே.
ECTA   வாழ்வுக்குச் செல்லும் வாயில் மிகவும் இடுக்கமானது; வழியும் மிகக் குறுகலானது; இதைக் கண்டுபிடிப்போர் சிலரே.
MOV   ജീവങ്കലേക്കു പോകുന്ന വാതിൽ ഇടുക്കവും വഴി ഞെരുക്കവുമുള്ളതു; അതു കണ്ടെത്തുന്നവർ ചുരുക്കമത്രേ.
IRVML   ജീവങ്കലേക്ക് പോകുന്ന വാതിൽ ഇടുക്കവും വഴി ഞെരുക്കവുമുള്ളത്; അത് കണ്ടെത്തുന്നവർ ചുരുക്കമത്രേ. PS
TEV   జీవమునకు పోవు ద్వారము ఇరుకును దారి సంకుచితమునై యున్నది, దాని కనుగొనువారు కొందరే.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
IRVTE   జీవానికి దారి తీసే ద్వారం ఇరుకు. దారికష్టమైనది. దాన్ని కనుగొనే వారు కొంతమందే. PS
KNV   ಜೀವಕ್ಕೆ ನಡಿಸುವ ದ್ವಾರವು ಇಕ್ಕಟ್ಟಾದದ್ದೂ ದಾರಿಯು ಬಿಕ್ಕಟ್ಟಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ; ಆದದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನ.
ERVKN   ಆದರೆ ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕಿರುವ ಬಾಗಿಲು ಬಹಳ ಚಿಕ್ಕದು, ದಾರಿ ಕಷ್ಟಕರ. ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು.
IRVKN   ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಬಾಗಿಲು ಇಕ್ಕಟ್ಟು, ದಾರಿ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟು; ಅದನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನ. PS
HOV   क्योंकि सकेत है वह फाटक और सकरा है वह मार्ग जो जीवन को पहुंचाता है, और थोड़े हैं जो उसे पाते हैं॥
ERVHI   किन्तु कितना सँकरा हैं वह द्वार और कितनी सीमित है वह राह जो जीवन की ओर जाती हैं। बहुत थोड़े से हैं वे लोग जो उसे पा रहे हैं।
IRVHI   क्योंकि संकरा है वह फाटक और कठिन है वह मार्ग जो जीवन को पहुँचाता है, और थोड़े हैं जो उसे पाते हैं। PS
MRV   पण जीवनाकडे जाण्याचा दरवाजा अरूंद मार्ग अडचणीचा आहे, आणि फारच थोडयांना तो सापडतो.
ERVMR   पण जीवनाकडे जाण्याचा दरवाजा अरूंद मार्ग अडचणीचा आहे, आणि फारच थोडयांना तो सापडतो.
IRVMR   पण जीवनाकडे जाण्याचा दरवाजा अरुंद मार्ग अडचणीचा आहे आणि ज्यांस तो सापडतो ते फारच थोडके आहेत. मत्त. 12:33; लूक 6:43-45 PEPS
GUV   જે દરવાજો સાંકડો છે, અને જે રસ્તો નાનો છે, તે સાચા જીવન તરફ દોરે છે. ફક્ત થોડા લોકોને તે જડે છે. 18 તે પ્રમાણે સારું ઝાડ નઠારા ફળ આપી શક્તું નથી, અને ખરાબડ સારા ફળ આપી શક્તું નથી.
ERVGU   જે દરવાજો સાંકડો છે, અને જે રસ્તો નાનો છે, તે સાચા જીવન તરફ દોરે છે. ફક્ત થોડા લોકોને તે જડે છે. 18તે પ્રમાણે સારું ઝાડ નઠારા ફળ આપી શક્તું નથી, અને ખરાબડ સારા ફળ આપી શક્તું નથી.
IRVGU   જે માર્ગ જીવનમાં પહોંચાડે છે, તે સાંકડો છે, તેનું બારણું સાંકડું છે અને જેઓને તે જડે છે તેઓ થોડા છે. PS
PAV   ਅਤੇ ਭੀੜਾ ਹੈ ਉਹ ਫਾਟਕ ਅਤੇ ਸੌੜਾ ਹੈ ਉਹ ਰਾਹ ਜਿਹੜਾ ਜੀਉਣ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ ਸੋ ਵਿਰਲੇ ਹਨ।।
ERVPA   ਪਰ ਉਹ ਫਾਟਕ ਬਡ਼ਾ ਭੀਡ਼ਾ ਹੈ ਅਤੇ ਔਖਾ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਸੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵੱਲ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹਡ਼ੇ ਉਸਨੂੰ ਲਭਦੇ ਹਨ ਉਹ ਵਿਰਲੇ ਹਨ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹ ਫਾਟਕ ਭੀੜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਰਾਹ ਔਖਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਥੋੜ੍ਹੇ ਹਨ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ। ਲੂਕਾ 6:43, 44, 46; 13:25-27 PEPS
URV   کِیُونکہ وہ دروازہ تنگ ہے اور وہ راستہ سُکڑا ہے جو زِندگی کو پُہنچاتا ہے اور اُس کے پانے والے تھوڑے ہیں۔
IRVUR   क्यूँकि वो दरवाज़ा तंग है और वो रास्ता सुकड़ा है जो ज़िन्दगी को पहुँचाता है और उस के पाने वाले थोड़े हैं। PEPS
BNV   কিন্তু য়ে পথ জীবনের দিকে গেছে তার দরজা সংকীর্ণ আর পথও দুর্গম, খুব অ’ লোকইতার সন্ধান পায়৷
ERVBN   কিন্তু য়ে পথ জীবনের দিকে গেছে তার দরজা সংকীর্ণ আর পথও দুর্গম, খুব অ’ লোকইতার সন্ধান পায়৷
IRVBN   কারণ জীবনে যাবার দরজা সরু পথ কঠিন এবং অল্প লোকেই তা পায়। একটি গাছ এবং তার ফল। PEPS
ORV   ବାସ୍ତବ ଜୀବନ ପଥରେ ଥିବା ଫାଟକ ବହୁତ େଛାଟ। ବାସ୍ତବ ଜୀବନ ଆଡକୁ ୟିବା ରାସ୍ତା ବହୁତ କଠିନ। ଖୁବ୍ କମ୍ ଲୋକ ସେ ରାସ୍ତା ଖାଜେି ପାଆନ୍ତି।
IRVOR   ଆଉ ଜୀବନକୁ ନେଇଯିବା ଦ୍ୱାର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ପଥ ଦୁର୍ଗମ, ପୁଣି, ତାହାର ସନ୍ଧାନ ପାଇବା ଲୋକେ ଅଳ୍ପ ଗଛ ତା' ଫଳ (ଲୂକ 6:43,44,46; 13:25-27) PEPS

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 στενη A-NSF G4728 η T-NSF G3588 πυλη N-NSF G4439 και CONJ G2532 τεθλιμμενη V-RPP-NSF G2346 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 η T-NSF G3588 απαγουσα V-PAP-NSF G520 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 ολιγοι A-NPM G3641 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ευρισκοντες V-PAP-NPM G2147 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP   | οτι CONJ G3754 | τι I-NSN G5101 | στενη A-NSF G4728 η T-NSF G3588 πυλη N-NSF G4439 και CONJ G2532 τεθλιμμενη V-RPP-NSF G2346 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 η T-NSF G3588 απαγουσα V-PAP-NSF G520 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 ολιγοι A-NPM G3641 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ευρισκοντες V-PAP-NPM G2147 αυτην P-ASF G846
GNTBRP   τι I-NSN G5101 στενη A-NSF G4728 η T-NSF G3588 πυλη N-NSF G4439 και CONJ G2532 τεθλιμμενη V-RPP-NSF G2346 η T-NSF G3588 οδος N-NSF G3598 η T-NSF G3588 απαγουσα V-PAP-NSF G520 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 ολιγοι A-NPM G3641 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 ευρισκοντες V-PAP-NPM G2147 αυτην P-ASF G846
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 στενὴ A-NSF G4728 str="3588" rmac="t-nsf">ἡ str="4439" rmac="n-nsf">πύλη καὶ CONJ G2532 τεθλιμμένη V-RPP-NSF G2346 T-NSF G3588 ὁδὸς N-NSF G3598 T-NSF G3588 ἀπάγουσα V-PAP-NSF G520 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ζωήν, N-ASF G2222 καὶ CONJ G2532 ὀλίγοι A-NPM G3641 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 εὑρίσκοντες V-PAP-NPM G2147 αὐτήν.P-ASF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 7 : 14

  • heard

  • fatted

  • under

  • "

  • compassed

  • ;

  • )

  • slippeth

  • under

  • "

  • hearkened

  • ;

  • waters

  • dromedaries

  • it

  • is

  • ;

  • )

  • Nebajoth

  • \

  • `

  • @

  • angels

  • In

  • +

  • {SCJ}

  • Because

  • strait

    G4728
    G4728
    στενός
    stenós / sten-os'
    Source:probably from the base of G2476
    Meaning: narrow (from obstacles standing close about)
    Usage: strait.
    POS :
    A-NSF
  • [

  • is

  • ]

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • gate

    G4439
    G4439
    πύλη
    pýlē / poo'-lay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a gate, i.e. the leaf or wing of a folding entrance (literally or figuratively)
    Usage: gate.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • narrow

    G2346
    G2346
    θλίβω
    thlíbō / thlee'-bo
    Source:akin to the base of G5147
    Meaning: to crowd (literally or figuratively)
    Usage: afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • [

  • is

  • ]

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • way

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • leadeth

    G520
    G520
    ἀπάγω
    apágō / ap-ag'-o
    Source:from G575 and G71
    Meaning: to take off (in various senses)
    Usage: bring, carry away, lead (away), put to death, take away.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • life

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • few

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-NPM
  • there

  • be

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • that

  • find

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • τι

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • στενη
    steni
    G4728
    G4728
    στενός
    stenós / sten-os'
    Source:probably from the base of G2476
    Meaning: narrow (from obstacles standing close about)
    Usage: strait.
    POS :
    A-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • πυλη
    pyli
    G4439
    G4439
    πύλη
    pýlē / poo'-lay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a gate, i.e. the leaf or wing of a folding entrance (literally or figuratively)
    Usage: gate.
    POS :
    N-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τεθλιμμενη
    tethlimmeni
    G2346
    G2346
    θλίβω
    thlíbō / thlee'-bo
    Source:akin to the base of G5147
    Meaning: to crowd (literally or figuratively)
    Usage: afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • οδος

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • απαγουσα
    apagoysa
    G520
    G520
    ἀπάγω
    apágō / ap-ag'-o
    Source:from G575 and G71
    Meaning: to take off (in various senses)
    Usage: bring, carry away, lead (away), put to death, take away.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ζωην
    zoin
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-ASF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ολιγοι

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-NPM
  • εισιν

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ευρισκοντες
    eyriskontes
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×