Bible Books

:

7 And they answered, that they could not tell whence it was.

English Language Versions

KJV   And they answered, that they could not tell whence it was.
KJVP   And G2532 CONJ they answered G611 V-ADI-3P , that they could not G3361 PRT-N tell G1492 V-RAN whence G4159 ADV-I it was .
YLT   And they answered, that they knew not whence it was,
ASV   And they answered, that they knew not whence it was.
WEB   They answered that they didn't know where it was from.
RV   And they answered, that they knew not whence {cf15i it was}.
AKJV   And they answered, that they could not tell from where it was.
NET   So they replied that they did not know where it came from.
ERVEN   So they answered, "We don't know the answer."
NLV   They said that they did not know where John's baptism came from.
NCV   So they answered that they didn't know where it came from.
LITV   And they answered, they did not know from where.
HCSB   So they answered that they did not know its origin.

Indian Language Versions

TOV   அது யாரால் உண்டாயிற்றோ, எங்களுக்குத் தெரியாது என்று பிரதியுத்தரம் சொன்னார்கள்.
IRVTA   அது யாரால் உண்டாயிற்றோ, எங்களுக்குத் தெரியாது என்று மறுமொழி சொன்னார்கள்.
ERVTA   எனவே அவர்கள், எங்களுக்கு விடை தெரியவில்லை என்று பதில் சொன்னார்கள்.
RCTA   எனவே, அவருக்கு மறுமொழியாக, "எங்கிருந்து வந்ததெனத் தெரியாது" என்றார்கள்.
ECTA   எனவே அவர்கள், "எங்கிருந்து வந்தது எனத் தெரியாது" என்று பதிலுரைத்தார்கள்.
MOV   എവിടെനിന്നോ ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
IRVML   എവിടെ നിന്നെന്ന് ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
TEV   అది ఎక్కడనుండి కలిగినదో మాకు తెలియదని ఆయనకు ఉత్తరమిచ్చిరి.
ERVTE   అందువల్ల అధికారం ఎక్కడినుండి వచ్చిందో మాకు తెలియదు” అని సమాధానం చెప్పారు.
IRVTE   ఇలా ఆలోచించుకుని వారు, “అది ఎక్కడ నుండి కలిగిందో మాకు తెలీదు” అని జవాబిచ్చారు.
KNV   ಅವರು--ಅದು ಎಲ್ಲಿಂ ದಲೋ ನಾವು ಅರಿಯೆವು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಅವರು, “ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
IRVKN   ಅದು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿತೋ ನಾವರಿಯೆವು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
HOV   सो उन्होंने उत्तर दिया, हम नहीं जानते, कि वह किस की ओर से था।
ERVHI   सो उन्होंने उत्तर दिया कि वे नहीं जानते कि वह कहाँ से मिला।
IRVHI   अतः उन्होंने उत्तर दिया, “हम नहीं जानते, कि वह किस की ओर से था।”
MRV   म्हणून त्यांनी असे उत्तर दिले की, तो कोणापासून होता हे त्यांना माहीत नाही.
ERVMR   म्हणून त्यांनी असे उत्तर दिले की, तो कोणापासून होता हे त्यांना माहीत नाही.
IRVMR   म्हणून, “तो कोणापासून होता हे आम्हास माहीत नाही.” असे त्यांनी त्यास उत्तर दिले.
GUV   તેથી તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે, “અમે ઉત્તર જાણતા નથી.”
ERVGU   તેથી તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે, “અમે ઉત્તર જાણતા નથી.”
IRVGU   તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે, 'તે ક્યાંથી હતું અમે નથી જાણતા.'
PAV   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਕਿੱਥੋਂ ਸੀ
ERVPA   ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ‘ਅਸੀਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।”
IRVPA   ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਕਿੱਥੋਂ ਸੀ।
URV   پَس اُنہوں نے جواب دِیا ہم نہِیں جانتے کہ کِس کی طرف سے تھا۔
IRVUR   इस लिए उन्हों ने जवाब दिया, “हम नहीं जानते कि वह कहाँ से था।”
BNV   তাই তারা বলল, ‘আমরা জানি না৷’
ERVBN   তাই তারা বলল, ‘আমরা জানি না৷’
IRVBN   তারা উত্তর করল, “আমরা জানি না, কোথা থেকে।”
ORV   ତେଣୁ ସମାନେେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଜାଣିନାହୁଁ।"
IRVOR   ଏଣୁ ତାହା କେଉଁଠାରୁ ହେଲା, ଏହା ଜାଣି ନାହୁଁ ବୋଲି ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 μη PRT-N G3361 ειδεναι V-RAN G1492 ποθεν ADV-I G4159
GNTWHRP   και CONJ G2532 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 μη PRT-N G3361 ειδεναι V-RAN G1492 ποθεν ADV-I G4159
GNTBRP   και CONJ G2532 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 μη PRT-N G3361 ειδεναι V-RAN G1492 ποθεν ADV-I G4159
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 μὴ PRT-N G3361 εἰδέναι V-RAN G1492 πόθεν.ADV-I G4159

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 20 : 7

  • ,

  • Behold

  • lords

  • ;

  • @

  • Behold

  • able

  • meat

  • didst

  • head

  • In

  • -

  • +

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3P
  • ,

  • that

  • they

  • could

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • tell

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAN
  • whence

    G4159
    G4159
    πόθεν
    póthen / poth'-en
    Source:from the base of G4213 with enclitic adverb of origin
    Meaning: from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause
    Usage: whence.
    POS :
    ADV-I
  • [

  • it

  • ]

  • [

  • was

  • .

  • ]

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απεκριθησαν
    apekrithisan
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ειδεναι

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAN
  • ποθεν

    G4159
    G4159
    πόθεν
    póthen / poth'-en
    Source:from the base of G4213 with enclitic adverb of origin
    Meaning: from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause
    Usage: whence.
    POS :
    ADV-I
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×