Bible Books

:

20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

English Language Versions

KJV   But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
KJVP   But G1161 CONJ Peter G4074 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP him G846 P-ASM , Thy G3588 T-NSN money G694 N-NSN perish G1498 V-PXO-3S with G4862 PREP thee G4671 P-2DS , because G3754 CONJ thou hast thought G3543 V-AAI-2S that G3588 T-ASF the G3588 T-ASF gift G1431 N-ASF of God G2316 N-GSM may be purchased G2932 V-PNN with G1223 PREP money G5536 N-GPN .
YLT   And Peter said unto him, `Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;
ASV   But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
WEB   But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
RV   But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
AKJV   But Peter said to him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.
NET   But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could acquire God's gift with money!
ERVEN   Peter said to Simon, "You and your money should both be destroyed because you thought you could buy God's gift with money.
NLV   Peter said to him, "May your money be destroyed with you because you thought you could buy the gift of God with money!
NCV   Peter said to him, "You and your money should both be destroyed, because you thought you could buy God's gift with money.
LITV   But Peter said to him, May your silver be with you into perdition, because you thought to get the gift of God through money.
HCSB   But Peter told him, "May your silver be destroyed with you, because you thought the gift of God could be obtained with money!

Indian Language Versions

TOV   பேதுரு அவனை நோக்கி: தேவனுடைய வரத்தைப் பணத்தினாலே சம்பாதித்துக்கொள்ளலாமென்று நீ நினைத்தபடியால் உன் பணம் உன்னோடேகூட நாசமாய்ப் போகக்கடவது.
IRVTA   பேதுரு அவனைப் பார்த்து: தேவனுடைய வரத்தை பணத்தினாலே சம்பாதித்துக்கொள்ளலாம் என்று நீ நினைத்தபடியால் உன் பணம் உன்னோடுகூட அழிந்து போகக்கடவது.
ERVTA   பேதுரு சீமோனை நோக்கி, நீயும் உனது பணமும் அழிவைக் காணட்டும்! தேவனுடைய வரத்தைப் பணத்தால் வாங்க முடியும் என்று நீ எண்ணினாய்.
RCTA   இராயப்பரோ அவனை நோக்கி, "உன் பணத்தோடு நீயும் நாசமாய்ப் போ; பணத்தைக் கொடுத்துக் கடவுளின் கொடையையா வாங்க நினைத்தாய்?
ECTA   அப்போது பேதுரு அவனிடம், "கடவுளது கொடையைப் பணம் கொடுத்து வாங்க எண்ணியதால் நீயும் உன் பணத்தோடு நாசமாய்ப் போ.
MOV   പത്രൊസ് അവനോടു: ദൈവത്തിന്റെ ദാനം പണത്തിന്നു വാങ്ങിക്കൊള്ളാം എന്നു നീ നിരൂപിക്കകൊണ്ടു നിന്റെ പണം നിന്നോടുകൂടെ നശിച്ചുപോകട്ടെ.
IRVML   പത്രൊസ് അവനോട്: “ദൈവത്തിന്റെ ദാനം പണം കൊടുത്ത് വാങ്ങിക്കൊള്ളാം എന്ന് നീ നിരൂപിക്കകൊണ്ട് നിന്റെ പണം നിന്നോടുകൂടെ നശിച്ചുപോകട്ടെ.
TEV   అందుకు పేతురునీవు ద్రవ్యమిచ్చి దేవుని వరము సంపాదించు కొందునని తలంచుకొనినందున నీ వెండి నీతోకూడ నశించునుగాక.
ERVTE   పేతురు, “దేవుని వరాన్ని డబ్బుతో కొనగలనని అనుకొన్నావు కనుక నీ డబ్బు నీతో నాశనమైపోనీ!
IRVTE   అందుకు పేతురు, “నీవు ధనమిచ్చి దేవుని వరాన్ని పొందాలనుకున్నావు కాబట్టి నీ వెండి నీతో పాటు నశిస్తుంది గాక.
KNV   ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಅವನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಹಣವು ನಿನ್ನ ಕೂಡ ಹಾಳಾಗಿ ಹೋಗಲಿ; ನೀನು ದೇವರ ದಾನವನ್ನು ಹಣಕ್ಕೆ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀ ಯಲ್ಲಾ.
ERVKN   ಪೇತ್ರನು ಸಿಮೋನನಿಗೆ, “ನೀನೂ ನಾಶವಾಗು! ನಿನ್ನ ಹಣವೂ ನಾಶವಾಗಲಿ! ದೇವರ ವರವನ್ನು ಹಣದಿಂದ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ನೀನು ಭಾವಿಸಿದೆ.
IRVKN   ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಅವನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಬೆಳ್ಳಿಯು ನಿನ್ನ ಕೂಡ ಹಾಳಾಗಿಹೋಗಲಿ. ದೇವರ ವರವನ್ನು ಹಣಕ್ಕೆ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀಯೋ?
HOV   पतरस ने उस से कहा; तेरे रूपये तेरे साथ नाश हों, क्योंकि तू ने परमेश्वर का दान रूपयों से मोल लेने का विचार किया।
ERVHI   पतरस ने उससे कहा, “तेरा और तेरे धन का सत्यानाश हो, क्योंकि तूने यह सोचा कि तू धन से परमेश्वर के वरदान को मोल ले सकता है।
IRVHI   पतरस ने उससे कहा, “तेरे रुपये तेरे साथ नाश हों, क्योंकि तूने परमेश्‍वर का दान रुपयों से मोल लेने का विचार किया।
MRV   पेत्र शिमोनाला म्हणाला, “तुझा तुइया पैशाचा नाश होवो! कारण, देवाचे दान पैशाच्या बळावर विकत घेण्याचा तू विचार केलास!
ERVMR   पेत्र शिमोनाला म्हणाला, “तुझा तुइया पैशाचा नाश होवो! कारण, देवाचे दान पैशाच्या बळावर विकत घेण्याचा तू विचार केलास!
IRVMR   पेत्र शिमोनाला म्हणाला, “तुझा तुझ्या पैशाचा नाश होवो; कारण, देवाचे दान पैशाच्या बळावर विकत घेण्याचा तू विचार केला.”
GUV   પિતરે સિમોનને કહ્યું, “તું અને તારા પૈસા બંને બરબાદ થઈ જશે! કારણ કે તેં વિચાર્યુ કે દેવનું દાન પૈસાથી મળે છે.
ERVGU   પિતરે સિમોનને કહ્યું, “તું અને તારા પૈસા બંને બરબાદ થઈ જશે! કારણ કે તેં વિચાર્યુ કે દેવનું દાન પૈસાથી મળે છે.
IRVGU   પણ પિતરે તેને કહ્યું કે, ઈશ્વરનું દાન પૈસાથી વેચાતું લેવાનું તેં વિચાર્યું માટે તારા પૈસા તારી સાથે નાશ પામો.
PAV   ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੇਰੇ ਰੁਪਏ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾਸ ਹੋਣ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਾਤ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕੀਤਾ!
ERVPA   ਪਤਰਸ ਨੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਧਨ, ਇੱਕਸਾਥ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਣ ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਾਤ ਨੂੰ ਧਨ ਨਾਲ ਖਰੀਦਣ ਦੀ ਸੋਚੀ।
IRVPA   ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੇਰੇ ਰੁਪਏ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾਸ ਹੋਣ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਰਦਾਨ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਲਈ ਸੋਚਿਆ!
URV   پطرس نے اُس سے کہا تیرے رُوپے تیرے ساتھ غارت ہوں۔ اِس لِئے کہ تُونے خُدا کی بخشِش کو روپیَوں سے حاصل کرنے کا خیال کِیا۔
IRVUR   पतरस ने उस से कहा, तेरे रुपऐ तेरे साथ ख़त्म हो, इस लिए कि तू ने ख़ुदा की बख़्शिश को रुपऐऊँ से हासिल करने का ख़याल किया।
BNV   পিতর শিমোনকে বললেন, ‘তুমি তোমার টাকা চিরকালের মত ধ্বংস হয়ে যাক্! কারণ ঈশ্বরের দান তুমি টাকা দিয়ে কিনবে বলে ভেবেছ৷
ERVBN   পিতর শিমোনকে বললেন, ‘তুমি তোমার টাকা চিরকালের মত ধ্বংস হয়ে যাক্! কারণ ঈশ্বরের দান তুমি টাকা দিয়ে কিনবে বলে ভেবেছ৷
IRVBN   কিন্তু পিতর তাকে বললেন, তোমার রূপা তোমার সঙ্গে নষ্ট হোক, কারণ ঈশ্বরের দান তুমি টাকা দিয়ে কিনতে চাইছ।
ORV   ପିତର ତାହାକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଟଙ୍କା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହାଇଯୋଉ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଭାବିଲ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ ଟଙ୍କା ରେ କିଣି ହବେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ପିତର ତାହାକୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭର ଟଙ୍କା ତୁମ୍ଭ ସହିତ ବିନଷ୍ଟ ହେଉ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଟଙ୍କା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦାନ କିଣିବାକୁ ଭାବିଲ

Bible Language Versions

GNTERP   πετρος N-NSM G4074 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 αργυριον N-NSN G694 σου P-2GS G4675 συν PREP G4862 σοι P-2DS G4671 ειη V-PXO-3S G1498 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ενομισας V-AAI-2S G3543 δια PREP G1223 χρηματων N-GPN G5536 κτασθαι V-PNN G2932
GNTWHRP   πετρος N-NSM G4074 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 αργυριον N-NSN G694 σου P-2GS G4675 συν PREP G4862 σοι P-2DS G4671 ειη V-PXO-3S G1498 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ενομισας V-AAI-2S G3543 δια PREP G1223 χρηματων N-GPN G5536 κτασθαι V-PNN G2932
GNTBRP   πετρος N-NSM G4074 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 αργυριον N-NSN G694 σου P-2GS G4675 συν PREP G4862 σοι P-2DS G4671 ειη V-PXO-3S G1498 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 οτι CONJ G3754 την T-ASF G3588 δωρεαν N-ASF G1431 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ενομισας V-AAI-2S G3543 δια PREP G1223 χρηματων N-GPN G5536 κτασθαι V-PNN G2932
GNTTRP   Πέτρος N-NSM G4074 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 τὸ T-NSN G3588 ἀργύριόν N-NSN G694 σου P-2GS G4771 σὺν PREP G4862 σοὶ P-2DS G4771 εἴη V-PAO-3S G1510 εἰς PREP G1519 ἀπώλειαν, N-ASF G684 ὅτι CONJ G3754 τὴν T-ASF G3588 δωρεὰν N-ASF G1431 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐνόμισας V-AAI-2S G3543 διὰ PREP G1223 χρημάτων N-GPN G5536 κτᾶσθαι.V-PNN G2932

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 8 : 20

  • very

  • rudiments

  • |

  • it

  • winged

  • ;

  • Bilhah

  • indeed

  • sixteen

  • serpent

  • gods

  • ;

  • him

  • thence

  • leaves

  • weaned

  • @

  • "

  • Mibzar

  • ]

  • &

  • brought

  • `

  • kept

  • serpent

  • indeed

  • +

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • Thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • money

    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-NSN
  • perish

    G1498
    G1498
    εἴην
    eíēn / i'-ane
    Source:optative (i.e. English subjunctive) present of G1510 (including the other person)
    Meaning: might (could, would, or should) be
    Usage: mean, + perish, should be, was, were.
    POS :
    V-PXO-3S
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ,

  • because

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • hast

  • thought

    G3543
    G3543
    νομίζω
    nomízō / nom-id'-zo
    Source:from G3551
    Meaning: properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard
    Usage: suppose, thing, be wont.
    POS :
    V-AAI-2S
  • that

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • gift

    G1431
    G1431
    δωρεά
    dōreá / do-reh-ah'
    Source:from G1435
    Meaning: a gratuity
    Usage: gift.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • may

  • be

  • purchased

    G2932
    G2932
    κτάομαι
    ktáomai / ktah'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to get, i.e. acquire (by any means; own)
    Usage: obtain, possess, provide, purchase.
    POS :
    V-PNN
  • with

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • money

    G5536
    G5536
    χρῆμα
    chrēma / khray'-mah
    Source:something useful or needed, i.e. wealth, price
    Meaning:
    Usage: money, riches.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • πετρος

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • αργυριον
    argyrion
    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-NSN
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • σοι

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ειη
    eii
    G1498
    G1498
    εἴην
    eíēn / i'-ane
    Source:optative (i.e. English subjunctive) present of G1510 (including the other person)
    Meaning: might (could, would, or should) be
    Usage: mean, + perish, should be, was, were.
    POS :
    V-PXO-3S
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • απωλειαν

    G684
    G684
    ἀπώλεια
    apṓleia / ap-o'-li-a
    Source:from a presumed derivative of G622
    Meaning: ruin or loss (physical, spiritual or eternal)
    Usage: damnable(-nation), destruction, die, perdition, X perish, pernicious ways, waste.
    POS :
    N-ASF
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • δωρεαν

    G1431
    G1431
    δωρεά
    dōreá / do-reh-ah'
    Source:from G1435
    Meaning: a gratuity
    Usage: gift.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ενομισας

    G3543
    G3543
    νομίζω
    nomízō / nom-id'-zo
    Source:from G3551
    Meaning: properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard
    Usage: suppose, thing, be wont.
    POS :
    V-AAI-2S
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • χρηματων
    chrimaton
    G5536
    G5536
    χρῆμα
    chrēma / khray'-mah
    Source:something useful or needed, i.e. wealth, price
    Meaning:
    Usage: money, riches.
    POS :
    N-GPN
  • κτασθαι

    G2932
    G2932
    κτάομαι
    ktáomai / ktah'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to get, i.e. acquire (by any means; own)
    Usage: obtain, possess, provide, purchase.
    POS :
    V-PNN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×