Bible Books

:

26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

English Language Versions

KJV   And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
KJVP   And G2532 CONJ they arrived G2668 V-AAI-3P at G1519 PREP the G3588 T-ASF country G5561 N-ASF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM Gadarenes G1046 A-GPM , which G3748 R-NSF is G2076 V-PXI-3S over against G495 ADV Galilee G1056 N-GSF .
YLT   And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,
ASV   And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
WEB   They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
RV   And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
AKJV   And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
NET   So they sailed over to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
ERVEN   Jesus and his followers sailed on across the lake. They sailed to the area where the Gerasene people live, across from Galilee.
NLV   They came to the land of the Gadarenes, which is on the other side of the country of Galilee.
NCV   Jesus and his followers sailed across the lake from Galilee to the area of the Gerasene people.
LITV   And they sailed down to the country of the Gadarenes, which is across from Galilee.
HCSB   Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

Indian Language Versions

TOV   பின்பு கலிலேயாவுக்கு எதிரான கதரேனருடைய நாட்டில் சேர்ந்தார்கள்.
IRVTA   {இயேசு பிசாசு பிடித்தவனை சுகமாக்குதல்} PS பின்பு கலிலேயாவிற்கு எதிரான கதரேனருடைய நாட்டைச் சேர்ந்தார்கள்.
ERVTA   இயேசுவும், அவரைப் பின்பற்றியவர்களும் கலிலேயாவில் இருந்து ஓர் ஏரியைக் கடந்து சென்றனர். கதரேனர் மக்கள் வாழ்கின்ற பகுதியை வந்தடைந்தனர்.
RCTA   பின்பு கலிலேயாவிற்கு எதிரே இருக்கும் கெரசேனர் நாட்டை நோக்கிப் படகை ஓட்டினர்.
ECTA   அவர்கள் கலிலேயாவுக்கு எதிரே இருக்கும் கெரசேனர் பகுதியை நோக்கிப் படகைச் செலுத்தினார்கள்.
MOV   അവർ ഗലീലക്കു നേരെയുള്ള ഗെരസേന്യദേശത്തു അണഞ്ഞു.
IRVML   യേശുവും ശിഷ്യന്മാരും ഗലീലയ്ക്ക് എതിരെയുള്ള ഗെരസേന്യദേശത്ത് എത്തി.
TEV   వారు గలిలయకు ఎదురుగా ఉండు గెరసీనీయుల దేశమునకు వచ్చిరి.
ERVTE   వాళ్ళు గెరాసేనులు అనే ప్రజలు నివసించే ప్రాంతాన్ని చేరుకున్నారు. ప్రాంతం గలిలయ సముద్రానికి అవతలి వైపున ఉంటుంది.
IRVTE   {గదర ప్రదేశంలో దయ్యం పట్టినవాణ్ణి బాగు చేయడం} (మత్తయి 8:28-34; మార్కు 5:1-17) PS వారు గలిలయకి ఎదురుగా ఉండే గెరాసేను ప్రాంతానికి వచ్చారు.
KNV   ಅವರು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಎದುರಾಗಿದ್ದ ಗದರೇನರ ಸೀಮೆಗೆ ತಲುಪಿದರು.
ERVKN   ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಸರೋವರವನ್ನು ದಾಟಿ, ಗೆರೆಸೇನರ ನಾಡಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು.
IRVKN   {ಯೇಸು ದೆವ್ವಗಳ ದಂಡಿನಿಂದ ಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟವನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ್ದು} (ಮತ್ತಾ 8:28-34; ಮಾರ್ಕ 5:1-20) PS ಮೇಲೆ ಅವರು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಎದುರಾಗಿರುವ ಗೆರಸೇನರ ಸೀಮೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದರು.
HOV   फिर वे गिरासेनियों के देश में पहुंचे, जो उस पार गलील के साम्हने है।
ERVHI   फिर वे गिरासेनियों के प्रदेश में पहुँचे जो गलील झील के सामने परले पार था।
IRVHI   {दुष्टात्माओं का बाहर निकाला जाना} PS फिर वे गिरासेनियों के देश में पहुँचे, जो उस पार गलील के सामने है।
MRV   नंतर ते गालील सरोवरापलीकडील गरसेकरांच्या प्रदेशात गेले.
ERVMR   नंतर ते गालील सरोवरापलीकडील गरसेकरांच्या प्रदेशात गेले.
IRVMR   {गरसेकराच्या प्रदेशातील भूतग्रस्त} PS मग ते गालील सरोवराच्या समोरील गरसेकरांच्या प्रदेशास पोहोचले.
GUV   ઈસુ અને તેના શિષ્યો ગાલીલથી સરોવરને પેલે પાર હોડી હંકારી ગયા. તેઓ ગેરસાનીઓના લોકોના પ્રદેશમાં આવી પહોંચ્યા.
ERVGU   ઈસુ અને તેના શિષ્યો ગાલીલથી સરોવરને પેલે પાર હોડી હંકારી ગયા. તેઓ ગેરસાનીઓના લોકોના પ્રદેશમાં આવી પહોંચ્યા.
IRVGU   {ઈસુ દુષ્ટાત્મા વળગેલાને સાજો કરે છે} PS ગાલીલને સામે કાંઠે આવેલા ગેરાસીનીઓના દેશમાં તેઓ પહોંચ્યા.
PAV   ਓਹ ਗਿਰਸੇਨੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਜੋ ਗਲੀਲ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਸ ਪਾਰ ਹੈ ਪਹੁੰਚੇ
ERVPA   ਫ਼ਿਰ ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਚੇਲੇ ਝੀਲ ਦੇ ਪਰਲੇ ਪਾਰ ਗਿਰਸੇਨੀਆ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਜੋ ਗਲੀਲ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਹੈ।
IRVPA   ਉਹ ਗਿਰਸੇਨੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਜੋ ਗਲੀਲ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਸ ਪਾਰ ਹੈ।
URV   پھِر وہ گراسِینیوں کے علاقہ میں جا پہُنچے جو اُس پار گلِیل کے سامنے ہے۔
IRVUR   फिर वो गिरासीनियों के 'इलाक़े में जा पहुँचे जो उस पार गलील के सामने है।
BNV   এরপর তাঁরা গালীল হ্রদের ওপারে গেরাসেনীদের অঞ্চলে গিয়ে পৌঁছালেন৷
ERVBN   এরপর তাঁরা গালীলহ্রদের ওপারে গেরাসেনীদের অঞ্চলে গিয়ে পৌঁছালেন৷
IRVBN   পরে তাঁরা গালীলের ওপারে গেরাসেনীদের অঞ্চলে পৌঁছালেন।
ORV   ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଗାଲିଲୀରୁ ହ୍ରଦର ଅପର ପାଶର୍‌ବକୁ ଗଲେ। ସମାନେେ ଗରାଶିୟମାନେ ରହୁଥିବା ଅଞ୍ଚଳ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ।
IRVOR   {ବାହିନୀ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକର ସୁସ୍ଥତା} (ମାଥିଉ 8:28-34; ମାର୍କ 5:1-20) PS ପରେ ସେମାନେ ଗାଲିଲୀର ସମ୍ମୁଖବର୍ତ୍ତୀ ସେପାରିର ଗରାଶୀୟମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ପହଞ୍ଚିଲେ

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 κατεπλευσαν V-AAI-3P G2668 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 των T-GPM G3588 γαδαρηνων A-GPM G1046 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 αντιπεραν ADV G495 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTWHRP   και CONJ G2532 κατεπλευσαν V-AAI-3P G2668 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 των T-GPM G3588 γερασηνων N-GPM G1046 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 αντιπερα ADV G495 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTBRP   και CONJ G2532 κατεπλευσαν V-AAI-3P G2668 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 των T-GPM G3588 γαδαρηνων A-GPM G1046 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 αντιπεραν ADV G495 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 κατέπλευσαν V-AAI-3P G2668 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 τῶν T-GPM G3588 Γεργεσηνῶν, N-GPM G1086 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἀντιπέρα ADV G495 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας.N-GSF G1056

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 8 : 26

  • ,

  • Behold

  • Hamors

  • greatly

  • "

  • Iscah

  • ]

  • "

  • pernicious

  • ;

  • waters

  • under

  • fruit

  • sheep

  • Migron

  • +

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • arrived

    G2668
    G2668
    καταπλέω
    katapléō / kat-ap-leh'-o
    Source:from G2596 and G4126
    Meaning: to sail down upon a place, i.e. to land at
    Usage: arrive.
    POS :
    V-AAI-3P
  • at

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • country

    G5561
    G5561
    χώρα
    chṓra / kho'-rah
    Source:feminine of a derivative of the base of G5490 through the idea of empty expanse
    Meaning: room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants)
    Usage: coast, county, fields, ground, land, region.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • Gadarenes

    G1046
    G1046
    Γαδαρηνός
    Gadarēnós / gad-ar-ay-nos'
    Source:from (a town east of the Jordan)
    Meaning: a Gadarene or inhabitant of Gadara
    Usage: Gadarene.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • which

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NSF
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • over

  • against

    G495
    G495
    ἀντιπέραν
    antipéran / an-tee-per'-an
    Source:from G473 and G4008
    Meaning: on the opposite side
    Usage: over against.
    POS :
    ADV
  • Galilee

    G1056
    G1056
    Γαλιλαία
    Galilaía / gal-il-ah'-yah
    Source:of Hebrew origin (H1551)
    Meaning: Galilæa (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
    Usage: Galilee.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατεπλευσαν
    katepleysan
    G2668
    G2668
    καταπλέω
    katapléō / kat-ap-leh'-o
    Source:from G2596 and G4126
    Meaning: to sail down upon a place, i.e. to land at
    Usage: arrive.
    POS :
    V-AAI-3P
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • χωραν

    G5561
    G5561
    χώρα
    chṓra / kho'-rah
    Source:feminine of a derivative of the base of G5490 through the idea of empty expanse
    Meaning: room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants)
    Usage: coast, county, fields, ground, land, region.
    POS :
    N-ASF
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • γαδαρηνων
    gadarinon
    G1046
    G1046
    Γαδαρηνός
    Gadarēnós / gad-ar-ay-nos'
    Source:from (a town east of the Jordan)
    Meaning: a Gadarene or inhabitant of Gadara
    Usage: Gadarene.
    POS :
    A-GPM
  • ητις
    itis
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NSF
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • αντιπεραν

    G495
    G495
    ἀντιπέραν
    antipéran / an-tee-per'-an
    Source:from G473 and G4008
    Meaning: on the opposite side
    Usage: over against.
    POS :
    ADV
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γαλιλαιας

    G1056
    G1056
    Γαλιλαία
    Galilaía / gal-il-ah'-yah
    Source:of Hebrew origin (H1551)
    Meaning: Galilæa (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
    Usage: Galilee.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×