Bible Books

:

17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.

English Language Versions

KJV   Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
KJVP   Gilead H1568 abode H7931 beyond H5676 Jordan H3383 D-EFS : and why H4100 L-IPRO did Dan H1835 remain H1481 in ships H591 CFP ? Asher H836 continued H3427 VQQ3MS on the sea H3220 NMP shore H2348 , and abode H7931 in H5921 W-PREP his breaches H4664 .
YLT   Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan -- why doth he sojourn in ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle.
ASV   Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.
WEB   Gilead abode beyond the Jordan: Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, Abode by his creeks.
RV   Gilead abode beyond Jordan: and Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and abode by his creeks.
AKJV   Gilead stayed beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and stayed in his breaches.
NET   Gilead stayed put beyond the Jordan River. As for Dan— why did he seek temporary employment in the shipyards? Asher remained on the seacoast, he stayed by his harbors.
ERVEN   The people of Gilead stayed in their camps on the other side of the Jordan River. As for you, people of Dan, why did you stay by your ships? The people of Asher remained by the sea, camped near their safe harbors.
LXXEN   Galaad is on the other side of Jordan where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Aser sat down on the sea-coasts, and he will tabernacle at his Or, places of egress, etc. ports.
NLV   Gilead stayed on the other side of the Jordan. Why did Dan stay in ships? Asher sat beside the sea. He stayed by its rivers.
NCV   The people of Gilead stayed east of the Jordan River. People of Dan, why did you stay by the ships? The people of Asher stayed at the seashore, at their safe harbors.
LITV   Gilead remained beyond the Jordan; and why did Dan stay in ships? Asher sat at the shore by the water, and remained by his havens.
HCSB   Gilead remained beyond the Jordan. Dan, why did you linger at the ships? Asher remained at the seashore and stayed in his harbors.

Indian Language Versions

TOV   கீலேயாத் மனுஷர் யோர்தானுக்கு அக்கரையிலே இருந்துவிட்டார்கள்; தாண் மனுஷர் கப்பல்களில் தங்கியிருந்ததென்ன? ஆசேர் மனுஷர் கடற்கரையிலே தங்கி, தங்கள் குடாக்களில் தாபரித்தார்கள்.
IRVTA   கீலேயாத் மனிதர்கள் யோர்தானுக்கு அக்கரையிலே இருந்துவிட்டார்கள்;
தாண் மனிதர்கள் கப்பல்களில் தங்கியிருந்தது என்ன?
ஆசேர் மனிதர்கள் கடற்கரையிலே தங்கி,
மூன்று பக்கமும் தரைசூழ்ந்தகடல் பகுதிகளில் வாழ்ந்தார்கள்.
ERVTA   யோர்தான் நதியின் மறுகரையில் கீலேயாத்தின் ஜனங்கள் தம் முகாம்களில் தங்கி இருந்தனர். தாணின் ஜனங்களே, நீங்கள் கப்பல்களில் தங்கியிருந்ததேன்? ஆசேர் குடும்பம் கடற்கரையில் பாதுகாப்பான துறைமுகத்தில் முகாமிட்டு தங்கினர்.
RCTA   காலாத் யோர்தான் நதிக்கப்பால் வீணாய்க் காலம் கழித்தான். தான் கப்பல்களில் தன் நேரத்தைச் செலவழித்தான். ஆசேரோ கடற்கரை ஓரங்களில் வாழ்ந்து துறைமுகங்களில் தங்கியிருந்தான்.
ECTA   கிலயாது யோர்தானுக்கு அப்பால் தங்கியது. தாண்! நீ ஏன் கப்பல்களில் தங்கிவிட்டாய்? ஆசேர் கடற்கரைப்பகுதியில் தங்கி, அதன் துறைமுகத்தில் குடியிருந்தான்.
MOV   ഗിലെയാദ് യോർദ്ദാന്നക്കരെ പാർത്തു. ദാൻ കപ്പലുകൾക്കരികെ താമസിക്കുന്നതു എന്തു? ആശേർ സമുദ്രതീരത്തു അനങ്ങാതിരുന്നു തുറമുഖങ്ങൾക്കകത്തു പാർത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
IRVML   ഗിലെയാദ് യോർദ്ദാന്നക്കരെ പാർത്തു.
ദാൻ കപ്പലുകൾക്കരികെ താമസിക്കുന്നതു എന്ത്?
ആശേർ സമുദ്രതീരത്ത് തുറമുഖങ്ങൾക്കരികെ പാർത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
TEV   గిలాదు యొర్దాను అద్దరిని నిలిచెను దానీయులు ఓడలదగ్గర ఏల నిలిచిరి? ఆషేరీయులు సముద్రతీరమున తమ అఖాతములయొద్ద ఏల నిలిచిరి?
ERVTE   గిలాదువారు యోర్దానుకు ఆవలివైపున వారి గుడారాల్లోనే ఉండిపోయారు. దాను ప్రజలారా, మీరు మీ ఓడల దగ్గరే ఎందుకు ఉండిపోయారు? ఆషేరు వంశం వారు సముద్ర తీరంలోనే ఉండిపోయారు. క్షేమ కరమైన ఓడ రేవుల్లోనే వారు ఉండి పోయారు.
IRVTE   గిలాదువారు యొర్దాను అవతల ప్రాంతాల్లో నివాసం ఉన్నారు.
దానీయులు ఓడల్లో ఎందుకు తిరుగుతున్నారు?
ఆషేరీయులు సముద్రతీరాన తమ ఓడరేవుల్లో ఎందుకు ఉన్నారు?
KNV   ಗಿಲ್ಯಾದನು ಯೊರ್ದನಿಗೆ ಆಚೆ ವಾಸಿಸಿದನು. ದಾನನು ಹಡಗುಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತದ್ದೇನು? ಆಶೇರನು ಸಮುದ್ರದ ದಡದಲ್ಲಿದ್ದು ತನ್ನ ರೇವುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
ERVKN   “ಗಿಲ್ಯಾದಿನ ಜನರು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಆಚೆಯ ದಡದಲ್ಲಿದ್ದ ತಮ್ಮ ಶಿಬಿರಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದುಬಿಟ್ಟರು.7 ದಾನ್ ಕುಲದವರೇ, ನೀವೇಕೆ ನಿಮ್ಮ ಹಡಗುಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದುಬಿಟ್ಟಿರಿ? ಆಶೇರ್ ಕುಲದವರು ಸಮುದ್ರತೀರದಲ್ಲಿ ಉಳಿದರು; ಅವರು ಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ರೇವುಗಳಲ್ಲಿ ಬೀಡುಬಿಟ್ಟರು.
IRVKN   ಗಿಲ್ಯಾದ್ಯರು ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆಯಲ್ಲೇ ಉಳಿದರು.
ದಾನ್ ಕುಲದವರು ಹಡಗುಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದದ್ದೇಕೆ?
ಆಶೇರ್ ಕುಲದವರು ತಮ್ಮ ರೇವುಗಳನ್ನು ಬಿಡದೆ ಸಮುದ್ರ ತೀರದಲ್ಲಿ ಸುಮ್ಮನೆ ಕುಳಿತುಬಿಟ್ಟರು.
HOV   गिलाद यरदन पार रह गया; और दान क्यों जहाजों में रह गया? आशेर समुद्र के तीर पर बैठा रहा, और उसकी खाडिय़ों के पास रह गया॥
ERVHI   गिलाद के लोग यरदन नदी के पार अपने डेरों मे पड़े रहे। ऐ, दान के लोगों, जहाँ तक बात तुम्हारी है-तुम जहाजों के साथ क्यों चिपके रहे? आशेर के लोग सागर तट परपड़े रहे। उन्होंने अपने सुरक्षित बन्दरगाहों में डेरा डाला।
IRVHI   गिलाद यरदन पार रह गया; और दान क्यों जहाजों में रह गया?
आशेर समुद्र तट पर बैठा रहा,
और उसकी खाड़ियों के पास रह गया।
MRV   गिलाद लोक यार्देन नदीपलीकडल्या आपल्या छावणीत तसेच बसून राहिले. आणि दान लोकांनो, तुम्ही आपल्या गलबतांजवळ नुसते बसून का राहिलात? आशेर लोक समुद्रकाठी, सुरक्षित बंदरात तळ ठोकून राहिले.
ERVMR   गिलाद लोक यार्देन नदीपलीकडल्या आपल्या छावणीत तसेच बसून राहिले. आणि दान लोकांनो, तुम्ही आपल्या गलबतांजवळ नुसते बसून का राहिलात? आशेर लोक समुद्रकाठी, सुरक्षित बंदरात तळ ठोकून राहिले.
IRVMR   गिलाद यार्देनेपलीकडेच राहिला; दान हा आपल्या जहाजापाशीच का बसून राहिला? आशेर समुद्रकिनाऱ्यावर बसून राहिला, आपल्या धक्क्यावर बसून राहिला.
GUV   યર્દન નદીની બીજી બાજુએ ગિલયાદના લોકો ઘરમાં રહ્યાં, દાનના લોકો વહાણો પાસે શા માંટે રહ્યાં? આશેરના લોકો સમુદ્રકાંઠે રોકાઈ રહ્યાં, અને તેઓ ખાડી પાસે રાહ જોતા રહ્યાં.
IRVGU   ગિલ્યાદ યર્દનને પેલે પાર રહ્યો;
અને દાન કેમ તે વહાણોમાં રહ્યો?
આશેર સમુદ્રને કાંઠે શાંત બેસી રહ્યો
અને પોતાની ખાડીઓની પાસે રહ્યો.
PAV   ਗਿਲਆਦ ਯਰਦਨ ਪਾਰ ਵੱਸਿਆ, ਅਤੇ ਦਾਨ ਕਿਉਂ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ? ਆਸ਼ੇਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਵੱਸਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਾਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਰਿਹਾ।
IRVPA   ਗਿਲਆਦ ਯਰਦਨ ਪਾਰ ਵੱਸਿਆ,
ਅਤੇ ਦਾਨ ਕਿਉਂ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ?
ਆਸ਼ੇਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਵੱਸਿਆ,
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਾਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੈਠਿਆ ਰਿਹਾ।
URV   جلعاد یردن کے پار رہا اور دان کشتیوں میں کیوں رہ گیا؟ آشر سمند ر کے بندر کے پاس بیٹا ہی رہا۔ اور اپنی کھاڑیوں کے آس پاس جم گیا۔
IRVUR   जिल'आद यरदन के पार रहा; और दान किश्तियों में क्यूँ रह गया? आशर समुन्दर के बन्दर के पास बैठा ही रहा, और अपनी खाड़ियों के आस पास जम गया।
BNV   যর্দন নদীর ওপারে গিলিয়দবাসী তাঁবুতেই বসে ছিল| এবং তোমার দান এর লোকরা, কেন জাহাজের আশেপাশে বসেছিল? আশের গোষ্ঠী সাগরের তীরে নিরাপদ বন্দরে মনের মতন করে তাঁবু গেড়েছিল|
IRVBN   গিলিয়দ যর্দ্দনের ওপারে বাস করল, আর দান কেন জাহাজে থাকল? আশের সমুদ্রে বন্দরে বসে থাকল, নিজের বন্দরের ধারে বাস করল।
ORV   ଗିଲିଯଦ ଲୋକମାନେ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ସପୋରି ରେ ସମାନଙ୍କେ ଚ୍ଛାଉଣୀ ରେ ବାସ କଲେ। ଆଉ ଦାନ ଜାହାଜଗକ୍ସ୍ଟଡିକରେ କାହିଁକି ରହିଲା? ଆଶରେ ସମକ୍ସ୍ଟଦ୍ର ତୀ ରେ ବସି ରହିଥିଲା। ସେ ନିଜ ବନ୍ଦର ନିକଟରେ ବାସକଲା।
IRVOR   ଗିଲୀୟଦ ଯର୍ଦ୍ଦନ ସେପାରିରେ ବାସ କଲା, ଆଉ ଦାନ୍ କାହିଁକି ଜାହାଜରେ ରହିଲା ?
ଆଶେର ସମୁଦ୍ରତୀରରେ ବସି ରହିଲା ଆପଣା ବନ୍ଦର ନିକଟରେ ବାସ କଲା।

Bible Language Versions

MHB   גִּלְעָד H1568 בְּעֵבֶר H5676 הַיַּרְדֵּן H3383 D-EFS שָׁכֵן H7931 וְדָן H1835 לָמָּה H4100 L-IPRO יָגוּר H1481 אֳנִיּוֹת H591 CFP אָשֵׁר H836 יָשַׁב H3427 VQQ3MS לְחוֹף H2348 יַמִּים H3220 NMP וְעַל H5921 W-PREP מִפְרָצָיו H4664 יִשְׁכּֽוֹן H7931 ׃ EPUN
BHS   גִּלְעָד בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן שָׁכֵן וְדָן לָמָּה יָגוּר אֳנִיּוֹת אָשֵׁר יָשַׁב לְחוֹף יַמִּים וְעַל מִפְרָצָיו יִשְׁכּוֹן ׃
ALEP   יז גלעד בעבר הירדן שכן  {ס}  ודן  {ר} למה יגור אניות  {ס}  אשר ישב לחוף  {ר} ימים  {ס}  ועל מפרציו ישכון  {ס}
WLC   גִּלְעָד בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן שָׁכֵן וְדָן לָמָּה יָגוּר אֳנִיֹּות אָשֵׁר יָשַׁב לְחֹוף יַמִּים וְעַל מִפְרָצָיו יִשְׁכֹּון׃
LXXRP   γαλααδ N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM περαν G4008 PREP του G3588 T-GSM ιορδανου G2446 N-GSM κατεσκηνωσεν G2681 V-AAI-3S και G2532 CONJ δαν N-PRI ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN παροικει V-PAI-3S πλοιοις G4143 N-DPN ασηρ G768 N-PRI παρωκησεν V-AAI-3S παρ G3844 PREP αιγιαλον G123 N-ASM θαλασσων G2281 N-GPF και G2532 CONJ επι G1909 PREP τας G3588 T-APF διακοπας N-APF αυτου G846 D-GSM κατεσκηνωσεν G2681 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 5 : 17

  • needeth

  • anointedst

  • dipped

  • like

  • $

  • )

  • flaming

  • ashamed

  • Damascus

  • counsel

  • face

  • Glory

  • taken

  • displease

  • chamber

  • fish

  • "

  • whales

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
  • bury

  • ;

  • )

  • anointedst

  • face

  • divide

  • bidding

  • +

  • Gilead

    H1568
    H1568
    גִּלְעָד
    Gilʻâd / ghil-awd`
    Source:probably from H1567
    Meaning: Gilad, a region East of the Jordan; also the name of three Israelites
    Usage: Gilead, Gileadite.
    POS :n-pr-loc n
  • abode

    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
  • beyond

    H5676
    H5676
    עֵבֶר
    ʻêber / ay`-ber
    Source:from H5674
    Meaning: properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east)
    Usage: × against, beyond, by, × from, over, passage, quarter, (other, this) side, straight.
    POS :n-m
  • Jordan

    H3383
    H3383
    יַרְדֵּן
    Yardên / yar-dane`
    Source:from H3381
    Meaning: a descender; Jarden, the principal river of Palestine
    Usage: Jordan.
    POS :n-pr
    D-EFS
  • :

  • and

  • why

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
  • did

  • Dan

    H1835
    H1835
    דָּן
    Dân / dawn
    Source:from H1777
    Meaning: judge; Dan, one of the sons of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; likewise a place in Palestine colonized by them
    Usage: Daniel
    POS :n-pr-m
  • remain

    H1481
    H1481
    גּוּר
    gûwr / goor
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid)
    Usage: abide, assemble, be afraid, dwell, fear, gather (together), inhabitant, remain, sojourn, stand in awe, (be) stranger, × surely.
    POS :v
  • in

  • ships

    H591
    H591
    אֳנִיָּה
    ʼŏnîyâh / on-ee-yaw`
    Source:feminine of H590
    Meaning: a ship
    Usage: ship(-men).
    POS :n-f
    CFP
  • ?

  • Asher

    H836
    H836
    אָשֵׁר
    ʼÂshêr / aw-share`
    Source:from H833, happy
    Meaning: Asher, a son of Jacob, and the tribe descended from him, with its territory; also a place in Palestine
    Usage: Asher
    POS :n-pr
  • continued

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQQ3MS
  • on

  • the

  • sea

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    NMP
  • shore

    H2348
    H2348
    חוֹף
    chôwph / khofe
    Source:from an unused root meaning to cover
    Meaning: a cove (as a sheltered bay)
    Usage: coast (of the sea), haven, shore, (sea-) side.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • abode

    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
  • in

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    W-PREP
  • his

  • breaches

    H4664
    H4664
    מִפְרָץ
    miphrâts / mif-rawts`
    Source:from H6555
    Meaning: a break (in the shore), i.e. a haven
    Usage: breach.
    POS :n-m
  • .

  • גִּלְעָד
    gil'aad
    H1568
    H1568
    גִּלְעָד
    Gilʻâd / ghil-awd`
    Source:probably from H1567
    Meaning: Gilad, a region East of the Jordan; also the name of three Israelites
    Usage: Gilead, Gileadite.
    POS :n-pr-loc n
    LFS
  • בְּעֵבֶר
    b'ebeer
    H5676
    H5676
    עֵבֶר
    ʻêber / ay`-ber
    Source:from H5674
    Meaning: properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east)
    Usage: × against, beyond, by, × from, over, passage, quarter, (other, this) side, straight.
    POS :n-m
    B-CMS
  • הַיַּרְדֵּן
    hayarden
    H3383
    H3383
    יַרְדֵּן
    Yardên / yar-dane`
    Source:from H3381
    Meaning: a descender; Jarden, the principal river of Palestine
    Usage: Jordan.
    POS :n-pr
    D-EFS
  • שָׁכֵן
    saaken
    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
    VQQ3MS
  • וְדָן
    wdaan
    H1835
    H1835
    דָּן
    Dân / dawn
    Source:from H1777
    Meaning: judge; Dan, one of the sons of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; likewise a place in Palestine colonized by them
    Usage: Daniel
    POS :n-pr-m
    W-EMS
  • לָמָּה
    laamaah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IGAT
  • יָגוּר
    yaaguur
    H1481
    H1481
    גּוּר
    gûwr / goor
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid)
    Usage: abide, assemble, be afraid, dwell, fear, gather (together), inhabitant, remain, sojourn, stand in awe, (be) stranger, × surely.
    POS :v
    VQY3MS
  • אֳנִיּוֹת
    'oniywoth
    H591
    H591
    אֳנִיָּה
    ʼŏnîyâh / on-ee-yaw`
    Source:feminine of H590
    Meaning: a ship
    Usage: ship(-men).
    POS :n-f
    CFP
  • אָשֵׁר
    'aaser
    H836
    H836
    אָשֵׁר
    ʼÂshêr / aw-share`
    Source:from H833, happy
    Meaning: Asher, a son of Jacob, and the tribe descended from him, with its territory; also a place in Palestine
    Usage: Asher
    POS :n-pr
    EMS
  • יָשַׁב
    yaasab
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQQ3MS
  • לְחוֹף
    lchwop
    H2348
    H2348
    חוֹף
    chôwph / khofe
    Source:from an unused root meaning to cover
    Meaning: a cove (as a sheltered bay)
    Usage: coast (of the sea), haven, shore, (sea-) side.
    POS :n-m
    L-CMS
  • יַמִּים
    yamiym
    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    NMP
  • וְעַל
    w'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    W-PREP
  • מִפְרָצָיו
    mipraatzaayw
    H4664
    H4664
    מִפְרָץ
    miphrâts / mif-rawts`
    Source:from H6555
    Meaning: a break (in the shore), i.e. a haven
    Usage: breach.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • יִשְׁכּוֹן
    yiskwon
    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
    VQY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×