Bible Books

5
:
9

9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.

English Language Versions

KJV   Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
KJVP   Whom G3739 R-DSM resist G436 V-2AAM-2P steadfast G4731 A-NPF in the G3588 T-DSF faith G4102 N-DSF , knowing G1492 V-RAP-NPM that G3588 T-NPN the G3588 T-NPN same G3588 T-GPN afflictions G3804 N-GPN are accomplished G2005 V-PPN in your G5216 P-2GP brethren G81 N-DSF that are in G1722 PREP the world G2889 N-DSM .
YLT   whom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished.
ASV   whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
WEB   Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings.
RV   whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
AKJV   Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brothers that are in the world.
NET   Resist him, strong in your faith, because you know that your brothers and sisters throughout the world are enduring the same kinds of suffering.
ERVEN   Refuse to follow the devil. Stand strong in your faith. You know that your brothers and sisters all over the world are having the same sufferings that you have.
NLV   Stand against him and be strong in your faith. Remember, other Christians over all the world are suffering the same as you are.
NCV   Refuse to give in to him, by standing strong in your faith. You know that your Christian family all over the world is having the same kinds of suffering.
LITV   whom firmly resist in the faith, knowing the same sufferings are being completed in your brotherhood in the world.
HCSB   Resist him, firm in the faith, knowing that the same sufferings are being experienced by your brothers in the world.

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசத்தில் உறுதியாயிருந்து, அவனுக்கு எதிர்த்து நில்லுங்கள்; உலகத்திலுள்ள உங்கள் சகோதரரிடத்திலே அப்படிப்பட்ட பாடுகள் நிறைவேறிவருகிறதென்று அறிந்திருக்கிறீர்களே.
IRVTA   விசுவாசத்தில் உறுதியாக இருந்து, அவனுக்கு எதிர்த்து நில்லுங்கள்; உலகத்தில் உள்ள உங்களுடைய சகோதரர்களும் அப்படிப்பட்டப் பாடுகளை அனுபவிக்கிறார்கள் என்று தெரிந்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   விசுவாசத்தில் உறுதியுள்ளவர்களாய், அதை எதிர்த்து நில்லுங்கள்; உலகமெங்குமுள்ள உங்கள் சகோதரர்களும் அதே துன்பங்களுக்கு உள்ளாகிறார்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியுமன்றோ?
ECTA   அசையாத நம்பிக்கை கொண்டவர்களாய் அதனை எதிர்த்து நில்லுங்கள். உலகெங்கிலுமுள்ள உங்கள் சகோதரர் சகோதரிகள் உங்களைப் போலவே துன்பங்களுக்கு உள்ளாகிறார்கள் என்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள் அல்லவா?
MOV   ലോകത്തിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള സഹോദരവർഗ്ഗത്തിന്നു ആവക കഷ്ടപ്പാടുകൾ തന്നേ പൂർത്തിയായി വരുന്നു എന്നറിഞ്ഞു വിശ്വാസത്തിൽ സ്ഥിരമുള്ളവരായി അവനോടു എതിർത്തു നില്പിൻ.
IRVML   ലോകത്തിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള വിശ്വാസസഹോദരവർഗ്ഗത്തിന് ആവക കഷ്ടപ്പാടുകൾ സഹിക്കേണ്ടിവന്നു എന്നറിയുവിൻ. വിശ്വാസത്തിൽ സ്ഥിരതയുള്ളവരായി അവനോട് എതിർത്ത് നില്പിൻ.
TEV   లోకమందున్న మీ సహో దరులయందు విధమైన శ్రమలే నెరవేరుచున్నవని యెరిగి,విశ్వాసమందు స్థిరులై వానిని ఎదిరించుడి.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
IRVTE   వాణ్ణి ఎదిరించండి. మీ విశ్వాసంలో స్థిరంగా ఉండండి. లోకంలో ఉన్న మీ సోదరులకు కూడా ఇలాంటి బాధలే కలుగుతున్నాయి. PEPS
KNV   ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿದ್ದು ಅವನನ್ನು ಎದುರಿಸಿರಿ; ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಅಂಥ ಬಾಧೆಗಳೇ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆಯೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದದೆಯಲ್ಲಾ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಕೊಲೊ 2:5: ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿದ್ದು ಯಾಕೋಬ 4:7: ಅವನನ್ನು ಎದುರಿಸಿರಿ. § ಅ. ಕೃ. 14:22; 1 ಥೆಸ. 3:3; 2 ತಿಮೊ. 3:12: ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರೂ ಅಂಥ ಬಾಧೆಗಳನ್ನೇ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
HOV   विश्वास में दृढ़ हो कर, और यह जान कर उसका साम्हना करो, कि तुम्हारे भाई जो संसार में हैं, ऐसे ही दुख भुगत रहे हैं।
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   विश्वास में दृढ़ होकर, और यह जानकर उसका सामना करो, कि तुम्हारे भाई जो संसार में हैं, ऐसे ही दुःख भुगत रहे हैं। PEPS
MRV   त्याचा विरोध करा आणि तुमच्या विश्वासात खंबीर राहा. कारण तुम्हाला माहीत आहे की, जगभर असलेल्या बंधूभगिनींना अशाच प्रकारचे दु:ख सहन करावे लागले, जसे तुम्ही सध्या अनुभवीत आहात.
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   तुम्ही विश्वासात स्थिर राहून त्याच्याविरुध्द उभे रहा कारण तुम्ही जाणता की, जगात असलेल्या तुमच्या बांधवांवर तशीच दुःखे आणली जात आहेत. PEPS
GUV   શેતાનનો વિરોધ કરો. અને તમારા વિશ્વાસમાં સુદઢ બનો. તમે જાણો છો કે તમારા જેવી યાતના દુનિયાભરમાં તમારા ભાઇઓ અને બહેનો ભોગવી રહ્યા છે.
ERVGU   This verse may not be a part of this translation
IRVGU   તમે વિશ્વાસમાં દ્રઢ થઈને તેની સામે થાઓ, કેમ કે તમે જાણો છો કે, દુનિયામાંનાં તમારા ભાઈઓ પર પ્રકારનાં દુઃખો પડે છે. PEPS
PAV   ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਤਕੜੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰੋ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਰਭਾਈ ਜਿਹੜੇ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਏਹੋ ਦੁਖ ਸਹਿਣੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਿੱਚ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰੋ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਜੋ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਭੈਣ-ਭਾਈ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਇਹੋ ਦੁੱਖ ਸਹਿਣੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ
URV   تُم اِیمان میں مضبُوط ہوکر اور یہ جان کر اُس کا مُقابلہ کرو کہ تُمہارے بھائِی جو دُنیا میں ہیں اَیسے ہی دُکھ اُٹھا رہے ہیں۔
IRVUR   तुम ईमान में मज़बूत होकर और ये जानकर उसका मुक़ाबिला करो कि तुम्हारे भाई जो दुनिया में हैं ऐसे ही दुःख उठा रहे हैं PEPS
BNV   তোমরা দিয়াবলের প্রতিরোধ কর, বিশ্বাসে বলবান হও৷ তোমরা জান, সারা বিশ্বে তোমাদের বিশ্বাসী ভাইরাও এই রকম দুঃখ কষ্টের মধ্য দিয়েই দিন কাটাচ্ছে৷
ERVBN   This verse may not be a part of this translation
IRVBN   তোমরা বিশ্বাসে শক্তিশালী থেকে তার প্রতিরোধ কর, তোমরা জান, জগতে অবস্থিত তোমাদের অন্য ভাইয়েরাও সেই একইভাবে নানা কষ্ট সহ্য করছে।
ORV   ଶୟତାନର ଅନୁସରଣ କର ନାହିଁ। ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢ଼ ହାଇେ ରୁହ। ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ରେ ସର୍ବତ୍ର ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ ସମାନ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭ ଭଳି ଯାତନା ପାଉଛନ୍ତି, କଥା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ।
IRVOR   ବିଶ୍ୱାସରେ ସ୍ଥିର ରହି ତାହାର ପ୍ରତିରୋଧ କର, ପୁଣି, ଏହା ଜାଣ ଯେ, ଜଗତରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହି ପ୍ରକାର ଦୁଃଖଭୋଗ ଘଟୁଅଛି

Bible Language Versions

GNTERP   ω R-DSM G3739 αντιστητε V-2AAM-2P G436 στερεοι A-NPF G4731 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τα T-NPN G3588 αυτα P-NPN G846 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 υμων P-2GP G5216 αδελφοτητι N-DSF G81 επιτελεισθαι V-PPN G2005
GNTWHRP   ω R-DSM G3739 αντιστητε V-2AAM-2P G436 στερεοι A-NPF G4731 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τα T-NPN G3588 αυτα P-NPN G846 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 | τω T-DSM G3588 | τω T-DSM G3588 | κοσμω N-DSM G2889 υμων P-2GP G5216 αδελφοτητι N-DSF G81 επιτελεισθαι V-PPN G2005
GNTBRP   ω R-DSM G3739 αντιστητε V-2AAM-2P G436 στερεοι A-NPF G4731 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τα T-NPN G3588 αυτα P-NPN G846 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 υμων P-2GP G5216 αδελφοτητι N-DSF G81 επιτελεισθαι V-PPN G2005
GNTTRP   R-DSM G3739 ἀντίστητε V-2AAM-2P G436 στερεοὶ A-NPF G4731 τῇ T-DSF G3588 πίστει, N-DSF G4102 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 τὰ T-NPN G3588 αὐτὰ P-NPN G846 τῶν T-GPN G3588 παθημάτων N-GPN G3804 τῇ T-DSF G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀδελφότητι N-DSF G81 ἐπιτελεῖσθαι.V-PPN G2005

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 5 : 9

  • lap

  • communicated

  • babbler

  • face

  • "

  • Curse

  • ;

  • wife

  • @

  • "

  • eastward

  • Tahapanes

  • female

  • Trust

  • face

  • Therefore

  • look

  • @

  • female

  • face

  • "

  • brightness

  • +

  • Whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • resist

    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • steadfast

    G4731
    G4731
    στερεός
    stereós / ster-eh-os'
    Source:from G2476
    Meaning: stiff, i.e. solid, stable (literally or figuratively)
    Usage: stedfast, strong, sure.
    POS :
    A-NPF
  • in

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • knowing

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • that

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • same

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPN
  • afflictions

    G3804
    G3804
    πάθημα
    páthēma / path'-ay-mah
    Source:from a presumed derivative of G3806
    Meaning: something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence
    Usage: affection, affliction, motion, suffering.
    POS :
    N-GPN
  • are

  • accomplished

    G2005
    G2005
    ἐπιτελέω
    epiteléō / ep-ee-tel-eh'-o
    Source:from G1909 and G5055
    Meaning: to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo
    Usage: accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(X -ance).
    POS :
    V-PPN
  • in

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • brethren

    G81
    G81
    ἀδελφότης
    adelphótēs / ad-el-fot'-ace
    Source:from G80
    Meaning: brotherhood (properly, the feeling of brotherliness), i.e. the (Christian) fraternity
    Usage: brethren, brotherhood.
    POS :
    N-DSF
  • that

  • are

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • ω

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSM
  • αντιστητε
    antistite
    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • στερεοι

    G4731
    G4731
    στερεός
    stereós / ster-eh-os'
    Source:from G2476
    Meaning: stiff, i.e. solid, stable (literally or figuratively)
    Usage: stedfast, strong, sure.
    POS :
    A-NPF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πιστει

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • ειδοτες

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • αυτα
    ayta
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPN
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • παθηματων
    pathimaton
    G3804
    G3804
    πάθημα
    páthēma / path'-ay-mah
    Source:from a presumed derivative of G3806
    Meaning: something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence
    Usage: affection, affliction, motion, suffering.
    POS :
    N-GPN
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κοσμω

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-DSM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • αδελφοτητι
    adelfotiti
    G81
    G81
    ἀδελφότης
    adelphótēs / ad-el-fot'-ace
    Source:from G80
    Meaning: brotherhood (properly, the feeling of brotherliness), i.e. the (Christian) fraternity
    Usage: brethren, brotherhood.
    POS :
    N-DSF
  • επιτελεισθαι

    G2005
    G2005
    ἐπιτελέω
    epiteléō / ep-ee-tel-eh'-o
    Source:from G1909 and G5055
    Meaning: to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo
    Usage: accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(X -ance).
    POS :
    V-PPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×