Bible Books

:

52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

English Language Versions

KJV   He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
KJVP   He hath put down G2507 V-2AAI-3S the mighty G1413 N-APM from G575 PREP their seats G2362 N-GPM , and G2532 CONJ exalted G5312 V-AAI-3S them of low degree G5011 A-APM .
YLT   He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
ASV   He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.
WEB   He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
RV   He hath put down princes from {cf15i their} thrones, And hath exalted them of low degree.
AKJV   He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
NET   He has brought down the mighty from their thrones, and has lifted up those of lowly position;
ERVEN   He brought down rulers from their thrones and raised up the humble people.
NLV   He has taken rulers down from their thrones. He has put those who are in a place that is not important to a place that is important.
NCV   He has brought down rulers from their thrones and raised up the humble.
LITV   He put down powerful ones from thrones, and exalted lowly ones.
HCSB   He has toppled the mighty from their thrones and exalted the lowly.

Indian Language Versions

TOV   பலவான்களை ஆசனங்களிலிருந்து தள்ளி, தாழ்மையானவர்களை உயர்த்தினார்.
IRVTA   ராஜாக்களை பதவிகளிலிருந்து நீக்கி,
தாழ்மையானவர்களை உயர்த்தினார்.
ERVTA   சிம்மாசனத்தினின்று மன்னர்களைக் கீழே இறக்குகிறார். தாழ்ந்தவர்களை உயர்த்துகிறார்.
RCTA   வலியோரை அரியணையினின்று அகற்றினார், தாழ்ந்தோரை உயர்த்தினார்.
ECTA   வலியோரை அரியணையினின்று தூக்கி எறிந்துள்ளார்; தாழ்நிலையில் இருப்போரை உயர்த்துகிறார்.
MOV   പ്രഭുക്കന്മാരെ സിംഹാസനങ്ങളിൽ നിന്നു ഇറക്കി താണവരെ ഉയർത്തിയിരിക്കുന്നു.
IRVML   പ്രഭുക്കന്മാരെ അവരുടെ സിംഹാസനങ്ങളിൽ നിന്നു ഇറക്കി വിനീതരെ ഉയർത്തിയിരിക്കുന്നു.
TEV   సింహాసనములనుండి బలవంతులను పడద్రోసి దీనుల నెక్కించెను
ERVTE   రాజుల్ని, వాళ్ళ సింహాసనాల నుండి దింపి వేస్తాడు. దీనులకు గొప్ప స్థానాలిస్తాడు.
IRVTE   బలవంతులను గద్దెల పైనుంచి పడదోసి దీనులను ఎక్కించాడు
KNV   ಬಲಿಷ್ಠ ರನ್ನು ಅವರ ಸ್ಥಾನಗಳಿಂದ ಕೆಳಗೆ ದೊಬ್ಬಿ ದೀನರನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ದೇವರು ಅಧಿಪತಿಗಳನ್ನು ಅವರ ಸಿಂಹಾಸನಗಳಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ ದೀನರನ್ನು ಉನ್ನತಿಗೇರಿಸುತ್ತಾನೆ.
IRVKN   ಪ್ರಭುಗಳನ್ನು ಸಿಂಹಾಸನಗಳಿಂದ ಕೆಳಗೆ ದೊಬ್ಬಿ,
ದೀನಸ್ಥಿತಿಯವರನ್ನು ಉನ್ನತಸ್ಥಿತಿಗೆ ತಂದಿದ್ದಾನೆ.
HOV   उस ने बलवानों को सिंहासनों से गिरा दिया; और दीनों को ऊंचा किया।
ERVHI   उसने सम्राटों को उनके सिंहासनों से नीचे उतार दिया। और उसने विनम्र लोगों को ऊँचा उठाया।
IRVHI   उसने शासकों को सिंहासनों से
गिरा दिया;
और दीनों को ऊँचा किया। (1 शमू. 2:7, अय्यू. 5:11, भज. 113:7-8)
MRV   सत्ताधीशांना त्याने त्यांच्या सिंहासनावरुन खाली आणले आहे, आणि नम्र जनांना त्याने उंच केले आहे.
ERVMR   सत्ताधीशांना त्याने त्यांच्या सिंहासनावरुन खाली आणले आहे, आणि नम्र जनांना त्याने उंच केले आहे.
IRVMR   त्याने राज्य करणाऱ्यांना
त्यांच्या राजासनांवरून ओढून काढले आहे
आणि गरीबास उंचावले आहे.
GUV   દેવે રાજ્યકર્તાઓને રાજ્યશાસન પરથી ઉતારી પાડ્યા છે, અને તેણે દીન માણસોને ઊંચા કર્યા છે.
ERVGU   દેવે રાજ્યકર્તાઓને રાજ્યશાસન પરથી ઉતારી પાડ્યા છે, અને તેણે દીન માણસોને ઊંચા કર્યા છે.
IRVGU   તેમણે રાજકર્તાઓને રાજ્યાસન પરથી ઉતારી નાખ્યા છે, અને ગરીબોને ઊંચા કર્યા છે.
PAV   ਉਹ ਨੇ ਬਲਵੰਤਾਂ ਨੂੰ ਤਖ਼ਤੋਂ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਅਧੀਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਕੀਤਾ।
ERVPA   ਉਸਨੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹਾਕਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਨਾਂ ਤੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਦੀਨ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਉਠਾਇਆ।
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਬਲਵੰਤਾਂ ਨੂੰ ਸਿੰਘਾਸਣ ਤੋਂ ਗਿਰਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਕੀਤਾ।
URV   اُس نے اِختیّار والوں کو تخت سے گِرا دِیا اور پست حالوں کو بُلند کِیا۔
IRVUR   उसने इख़्तियार वालों को तख़्त से
गिरा दिया,
और पस्तहालों को बुलन्द किया।
BNV   তিনিই শাসকদের সিংহাসনচ্যুত করেন, যাঁরা নতনম্র তাদের উন্নত করেন৷
ERVBN   তিনিই শাসকদের সিংহাসনচ্য়ুত করেন, যাঁরা নতনম্র তাদের উন্নত করেন৷
IRVBN   তিনি শাসনকর্ত্তাদের সিংহাসন থেকে নামিয়ে দিয়েছেন নম্র লোকদের উন্নত করেছেন,
ORV   ପରମେଶ୍ବର ରାଜାମାନଙ୍କୁ ସିହାଂସନରୁ ତଳକୁ ଖସାଇ ଆଣିଲେ ଦୀନହୀନ ଲୋକଙ୍କୁ ଉପରକୁ ଉଠାଇଲେ।
IRVOR   ସେ ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ସିଂହାସନରୁ ବାହାର କରିଅଛନ୍ତି, ଦୀନହୀନମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇଅଛନ୍ତି,

Bible Language Versions

GNTERP   καθειλεν V-2AAI-3S G2507 δυναστας N-APM G1413 απο PREP G575 θρονων N-GPM G2362 και CONJ G2532 υψωσεν V-AAI-3S G5312 ταπεινους A-APM G5011
GNTWHRP   καθειλεν V-2AAI-3S G2507 δυναστας N-APM G1413 απο PREP G575 θρονων N-GPM G2362 και CONJ G2532 υψωσεν V-AAI-3S G5312 ταπεινους A-APM G5011
GNTBRP   καθειλεν V-2AAI-3S G2507 δυναστας N-APM G1413 απο PREP G575 θρονων N-GPM G2362 και CONJ G2532 υψωσεν V-AAI-3S G5312 ταπεινους A-APM G5011
GNTTRP   καθεῖλεν V-2AAI-3S G2507 δυνάστας N-APM G1413 ἀπὸ PREP G575 θρόνων N-GPM G2362 καὶ CONJ G2532 ὕψωσεν V-AAI-3S G5312 ταπεινούς,A-APM G5011

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 1 : 52

  • families

  • whose

  • LORD

  • burn

  • "

  • walked

  • God

  • signs

  • sundry

  • ;

  • )

  • drunkard

  • unto

  • ]

  • obeying

  • deceit

  • +

  • He

  • hath

  • put

  • down

    G2507
    G2507
    καθαιρέω
    kathairéō / kath-ahee-reh'-o
    Source:from G2596 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively)
    Usage: cast (pull, put, take) down, destroy.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • the

  • mighty

    G1413
    G1413
    δυνάστης
    dynástēs / doo-nas'-tace
    Source:from G1410
    Meaning: a ruler or officer
    Usage: of great authority, mighty, potentate.
    POS :
    N-APM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • [

  • their

  • ]

  • seats

    G2362
    G2362
    θρόνος
    thrónos / thron'-os
    Source:from (to sit)
    Meaning: a stately seat (throne); by implication, power or (concretely) a potentate
    Usage: seat, throne.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • exalted

    G5312
    G5312
    ὑψόω
    hypsóō / hoop-so'-o
    Source:from G5311
    Meaning: to elevate (literally or figuratively)
    Usage: exalt, lift up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • them

  • of

  • low

  • degree

    G5011
    G5011
    ταπεινός
    tapeinós / tap-i-nos'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: depressed, i.e. (figuratively) humiliated (in circumstances or disposition)
    Usage: base, cast down, humble, of low degree (estate), lowly.
    POS :
    A-APM
  • .

  • καθειλεν

    G2507
    G2507
    καθαιρέω
    kathairéō / kath-ahee-reh'-o
    Source:from G2596 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively)
    Usage: cast (pull, put, take) down, destroy.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δυναστας
    dynastas
    G1413
    G1413
    δυνάστης
    dynástēs / doo-nas'-tace
    Source:from G1410
    Meaning: a ruler or officer
    Usage: of great authority, mighty, potentate.
    POS :
    N-APM
  • απο

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • θρονων

    G2362
    G2362
    θρόνος
    thrónos / thron'-os
    Source:from (to sit)
    Meaning: a stately seat (throne); by implication, power or (concretely) a potentate
    Usage: seat, throne.
    POS :
    N-GPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υψωσεν
    ypsosen
    G5312
    G5312
    ὑψόω
    hypsóō / hoop-so'-o
    Source:from G5311
    Meaning: to elevate (literally or figuratively)
    Usage: exalt, lift up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ταπεινους
    tapeinoys
    G5011
    G5011
    ταπεινός
    tapeinós / tap-i-nos'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: depressed, i.e. (figuratively) humiliated (in circumstances or disposition)
    Usage: base, cast down, humble, of low degree (estate), lowly.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×