Bible Books

:

30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.

English Language Versions

KJV   As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
KJVP   As for God H410 , his way H1870 CMS-3MS is perfect H8549 AMS : the word H565 of the LORD H3068 EDS is tried H6884 : he H1931 PPRO-3MS is a buckler H4043 NMS to all H3605 those that trust H2620 in him .
YLT   God! perfect is His way, The saying of Jehovah is tried, A shield is He to all those trusting in Him.
ASV   As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
WEB   As for God, his way is perfect. The word of Yahweh is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
RV   As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
AKJV   As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
NET   The one true God acts in a faithful manner; the LORD's promise is reliable; he is a shield to all who take shelter in him.
ERVEN   God's way is perfect. The Lord's promise always proves to be true. He protects those who trust in him.
LXXEN   As for my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him.
NLV   As for God, His way is perfect. The Word of the Lord has stood the test. He is a covering for all who go to Him for a safe place.
NCV   The ways of God are without fault. The Lord's words are pure. He is a shield to those who trust him.
LITV   As for God, His way is perfect; the Word of Jehovah is purified; He is a shield to all who seek refuge in Him.
HCSB   God-- His way is perfect; the word of the LORD is pure. He is a shield to all who take refuge in Him.

Indian Language Versions

TOV   தேவனுடைய வழி உத்தமமானது; கர்த்தருடைய வசனம் புடமிடப்பட்டது; தம்மை நம்புகிற அனைவருக்கும் அவர் கேடகமாயிருக்கிறார்.
IRVTA   தேவனுடைய வழி உத்தமமானது;
யெகோவாவுடைய வசனம் புடமிடப்பட்டது;
தம்மை நம்புகிற அனைவருக்கும் அவர் கேடகமாக இருக்கிறார்.
ERVTA   தேவனுடைய வல்லமை முழுமையானது. கர்த்தருடைய வார்த்தைகள் புடமிடப்பட்டிருக்கிறது. அவரை நம்பும் ஜனங்களை அவர் பாதுகாக்கிறார்.
RCTA   கடவுள் காட்டும் வழி குற்றமற்றது, ஆண்டவருடைய வாக்குறுதி புடமிடப்பட்டது: அவரிடம் அடைக்கலம் புகுவோரனைவருக்கும் அவரே கேடயம்.
ECTA   இந்த இறைவனின் வழி நிறைவானது; ஆண்டவரின் வாக்கு நம்பத்தக்கது; அவரிடம் அடைக்கலம் புகும் அனைவர்க்கும் அவரே கேடயமாய் இருக்கின்றார்.
MOV   ദൈവത്തിന്റെ വഴി തികവുള്ളതു; യഹോവയുടെ വചനം ഊതിക്കഴിച്ചതു; തന്നെ ശരണമാക്കുന്ന ഏവർക്കും അവൻ പരിചയാകുന്നു.
IRVML   ദൈവത്തിന്റെ വഴി തികവുള്ളത്;
യഹോവയുടെ വചനം നിർമലമായത്;
തന്നെ ശരണമാക്കുന്ന ഏവർക്കും അവൻ പരിചയാകുന്നു.
TEV   దేవుడు యథార్థవంతుడు యెహోవా వాక్కు నిర్మలముతన శరణుజొచ్చు వారికందరికి ఆయన కేడెము.
ERVTE   దేవుని మార్గాలు పవిత్రం, మంచివి. యెహోవా మాటలు సత్యం. ఆయనయందు విశ్వాసం ఉంచేవాళ్లను ఆయన భద్రంగా ఉంచుతాడు.
IRVTE   దేవుని విషయమైతే, ఆయన పరిపూర్ణుడు. యెహోవా వాక్కు స్వచ్ఛమైనది. ఆయనలో ఆశ్రయం పొందిన వాళ్లకు ఆయన ఒక డాలు.
KNV   ದೇವರ ಮಾರ್ಗವಾದರೋ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದದ್ದು; ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ಪುಟಕ್ಕೆ ಹಾಕಿದ್ದಾಗಿದೆ; ಆತನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಗುರಾಣಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ದೇವರ ಮಾರ್ಗಗಳು ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾಗಿವೆ; ಯೆಹೋವನ ಮಾತುಗಳು ಸತ್ಯವಾಗಿವೆ. ಆತನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟಿರುವವರನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವನು.
IRVKN   ದೇವರ ಮಾರ್ಗವು ಯಾವ ದೋಷವೂ ಇಲ್ಲದ್ದು;
ಯೆಹೋವನ ವಚನವು ಶುದ್ಧವಾದದ್ದು.
ಆತನು ಆಶ್ರಿತರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಗುರಾಣಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   ईश्वर का मार्ग सच्चाई; यहोवा का वचन ताया हुआ है; वह अपने सब शरणागतों की ढाल है॥
ERVHI   परमेश्वर के विधान पवित्र और उत्तम हैं और यहोवा के शब्द सत्यपूर्ण होते हैं। वह उसको बचाता है जो उसके भरोसे हैं।
IRVHI   परमेश्‍वर का मार्ग सिद्ध है;
यहोवा का वचन ताया हुआ है;
वह अपने सब शरणागतों की ढाल है।
MRV   देवाची शक्ती परिपूर्ण आहे. परमेश्वराच्या शब्दांची परीक्षा घेतली गेली आहे. जे त्याच्यावर विश्वास टाकतात त्यांचे तो रक्षण करतो.
ERVMR   देवाची शक्ती परिपूर्ण आहे. परमेश्वराच्या शब्दांची परीक्षा घेतली गेली आहे. जे त्याच्यावर विश्वास टाकतात त्यांचे तो रक्षण करतो.
IRVMR   देवाचा मार्ग परिपूर्ण आहे. परमेश्वराचे वचन शुद्ध आहे.
जे त्याच्यात आश्रय घेतात, त्यांच्यासाठी तो ढाल असा आहे.
GUV   દેવનો માર્ગ તો પરિપૂર્ણ છે અને યહોવાનો શબ્દ પરખેલો છે; જેઓ તેના પર ભરોસો રાખે છે તે સઘળાની તે ઢાલ છે.
IRVGU   ઈશ્વરને માટે તેમનો માર્ગ તો પરિપૂર્ણ છે. યહોવાહના શબ્દો શુદ્ધ છે!
જેઓ તેમના પર ભરોસો રાખે છે તે સર્વની તે ઢાલ છે.
PAV   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਹ ਪੂਰਾ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਤਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਰਨਾਰਥੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਢਾਲ ਹੈ।
IRVPA   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਹ ਸਿੱਧ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਤਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਰਨਾਰਥੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਢਾਲ਼ ਹੈ।
URV   لیکن خُدا کی راہ کامل ہے۔ خُداوند کا کلام تایا ہوا۔ وہ اُن سب کی سِپر ہے جو اُس پر بھروسا رکھتے ہیں۔
IRVUR   लेकिन ख़ुदा की राह कामिल है; ख़ुदावन्द का कलाम ताया हुआ है; वह उन सबकी ढाल है जो उस पर भरोसा रखते हैं।
BNV   ঈশ্বর সর্বদাই যা সঠিক তাই করে থাকেন| প্রভুর বাক্য পরীক্ষা করা হয়েছে| যারা তাঁর ওপর বিশ্বাস রাখে, তিনি তাদের রক্ষা করেন|
IRVBN   ঈশ্বর হিসাবে, তাঁর পথ নিখুঁত। সদাপ্রভুু বাক্য শুদ্ধ! যারা তাঁর উপর নির্ভর করে তিনি তাদের ঢাল।
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଅତୁଳନୀଯ। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ଯ ସୁପରୀକ୍ଷିତ, ସେ ତାଙ୍କର ଆଶ୍ରିତମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
IRVOR   ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପଥ ସିଦ୍ଧ; ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସୁପରୀକ୍ଷିତ;
ସେ ଆପଣା ଶରଣାଗତ ସମସ୍ତଙ୍କର ଢାଲ।

Bible Language Versions

MHB   הָאֵל H410 תָּמִים H8549 AMS דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS אִמְרַֽת H565 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS צְרוּפָה H6884 מָגֵן H4043 NMS הוּא H1931 PPRO-3MS לְכֹל H3605 ׀ CPUN הַחֹסִים H2620 בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS   כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר ׃
ALEP   ל   כי-בך ארץ גדוד    ובאלהי אדלג-שור
WLC   כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר׃
LXXRP   ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS αμωμος G299 A-NSM η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-NPN λογια G3051 N-NPN κυριου G2962 N-GSM πεπυρωμενα G4448 V-RPPNP υπερασπιστης N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM ελπιζοντων G1679 V-PAPGP επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 18 : 30

  • betwixt

  • one

  • &

  • ;

  • divide

  • hearkened

  • under

  • always

  • $

  • "

  • shield

  • ]

  • "

  • I

  • under

  • Ittahkazin

  • $

  • and

  • under

  • darkness

  • Benhanan

  • gathered

  • living

  • Methuselah

  • @

  • triumph

  • face

  • winged

  • +

  • [

  • As

  • ]

  • [

  • for

  • ]

  • God

    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
  • ,

  • his

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • [

  • is

  • ]

  • perfect

    H8549
    H8549
    תָּמִים
    tâmîym / taw-meem`
    Source:from H8552
    Meaning: entire (literally, figuratively or morally); also (as noun) integrity, truth
    Usage: without blemish, complete, full, perfect, sincerely (-ity), sound, without spot, undefiled, upright(-ly), whole.
    POS :a
    AMS
  • :

  • the

  • word

    H565
    H565
    אִמְרָה
    ʼimrâh / im-raw`
    Source:or אֶמְרָה
    Meaning: feminine of H561, and meaning the same
    Usage: commandment, speech, word.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • is

  • tried

    H6884
    H6884
    צָרַף
    tsâraph / tsaw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fuse (metal), i.e. refine (literally or figuratively)
    Usage: cast, (re-) fine(-er), founder, goldsmith, melt, pure, purge away, try.
    POS :v
  • :

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • [

  • is

  • ]

  • a

  • buckler

    H4043
    H4043
    מָגֵן
    mâgên / maw-gane`
    Source:also (in plural) feminine מְגִנָּה
    Meaning: from H1598; a shield (i.e. the small one or buckler); figuratively, a protector; also the scaly hide of the crocodile
    Usage: × armed, buckler, defence, ruler, scale, shield.
    POS :n-m
    NMS
  • to

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • those

  • that

  • trust

    H2620
    H2620
    חָסָה
    châçâh / khaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H982) to flee for protection; figuratively, to confide in
    Usage: have hope, make refuge, (put) trust.
    POS :v
  • in

  • him

  • .

  • הָאֵל
    haa'el
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    D-NMS
  • תָּמִים
    thaamiim
    H8549
    H8549
    תָּמִים
    tâmîym / taw-meem`
    Source:from H8552
    Meaning: entire (literally, figuratively or morally); also (as noun) integrity, truth
    Usage: without blemish, complete, full, perfect, sincerely (-ity), sound, without spot, undefiled, upright(-ly), whole.
    POS :a
    AMS
  • דַּרְכּוֹ
    darkwo
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • אִמְרַת
    'imrath
    H565
    H565
    אִמְרָה
    ʼimrâh / im-raw`
    Source:or אֶמְרָה
    Meaning: feminine of H561, and meaning the same
    Usage: commandment, speech, word.
    POS :n-f
    CFS
  • ־

    MQAF
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • צְרוּפָה
    tzrwpaa
    H6884
    H6884
    צָרַף
    tsâraph / tsaw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fuse (metal), i.e. refine (literally or figuratively)
    Usage: cast, (re-) fine(-er), founder, goldsmith, melt, pure, purge away, try.
    POS :v
    VWPFS
  • מָגֵן
    maagen
    H4043
    H4043
    מָגֵן
    mâgên / maw-gane`
    Source:also (in plural) feminine מְגִנָּה
    Meaning: from H1598; a shield (i.e. the small one or buckler); figuratively, a protector; also the scaly hide of the crocodile
    Usage: × armed, buckler, defence, ruler, scale, shield.
    POS :n-m
    NMS
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • לְכֹל
    lkol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS
  • ׀

    PSEQ
  • הַחֹסִים
    hachosiim
    H2620
    H2620
    חָסָה
    châçâh / khaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H982) to flee for protection; figuratively, to confide in
    Usage: have hope, make refuge, (put) trust.
    POS :v
    D-VQPMP
  • בּוֹ
    bwo
    B-HPRO-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×