Bible Books

:

51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

English Language Versions

KJV   He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
KJVP   He hath showed G4160 V-AAI-3S strength G2904 N-ASN with G1722 PREP his G848 arm G1023 N-DSM ; he hath scattered G1287 V-AAI-3S the proud G5244 A-APM in the imagination G1271 N-DSF of their G846 P-GSM hearts G2588 N-GSF .
YLT   He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
ASV   He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
WEB   He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their heart.
RV   He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
AKJV   He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
NET   He has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up from the sheer arrogance of their hearts.
ERVEN   He reached out his arm and showed his power. He scattered those who are proud and think great things about themselves.
NLV   He has done powerful works with His arm. He has divided from each other those who have pride in their hearts.
NCV   He has done mighty deeds by his power. He has scattered the people who are proud and think great things about themselves.
LITV   He performed mightily with His arm; He scattered proud ones in the thought of their heart.
HCSB   He has done a mighty deed with His arm; He has scattered the proud because of the thoughts of their hearts;

Indian Language Versions

TOV   தம்முடைய புயத்தினாலே பராக்கிரமஞ்செய்தார்; இருதய சிந்தையில் அகந்தையுள்ளவர்களைச் சிதறடித்தார்.
IRVTA   அவர் தம்முடைய கரங்களினாலே
வல்லமையுள்ள காரியங்களைச் செய்தார்;
இருதய சிந்தைகளில் பெருமையுள்ளவர்களைச்
சிதறிப்போகப்பண்ணினார்.
ERVTA   தேவனின் கைகள் பலமானவை. செருக்குற்ற மனிதர்களையும் சுயதம்பட்டக்காரர்களையும் அவர் சிதறடிக்கிறார்.
RCTA   அவர் தமது கைவன்மையைக் காட்டினார், நெஞ்சிலே செருக்குற்றவர்களைச் சிதறடித்தார்.
ECTA   அவர் தம் தோள் வலிமையைக் காட்டியுள்ளார்; உள்ளத்தில் செருக்குடன் சிந்திப்போரைச் சிதறடித்து வருகிறார்.
MOV   തന്റെ ഭുജംകൊണ്ടു അവൻ ബലം പ്രവർത്തിച്ചു, ഹൃദയവിചാരത്തിൽ അഹങ്കരിക്കുന്നവരെ ചിതറിച്ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   അവൻ തന്റെ കയ്യാൽ ശക്തമായ കാര്യങ്ങൾ ചെയ്തു. തങ്ങളുടെ ചിന്തകളിൽ അഹങ്കരിക്കുന്നവരെ ചിതറിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   ఆయన తన బాహువుతో పరాక్రమము చూపెను వారి హృదయముల ఆలోచన విషయమై గర్విష్ఠులను చెదరగొట్టెను.
ERVTE   తన బలమైన హస్తాన్ని జాపి గర్వించే వాళ్ళను వాళ్ళ ఆలోచనల్ని అణిచి వేస్తాడు.
IRVTE   ఆయన తన బాహువుతో ప్రతాపం కనపరిచాడు. గర్విష్ఠులను, వారి అంతరంగంలోని ఆలోచనలను బట్టి చెదరగొట్టాడు.
KNV   ಆತನು ತನ್ನ ಬಾಹುಬಲವನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಗರ್ವಿಷ್ಠರನ್ನು ಅವರ ಹೃದಯದ ಕಲ್ಪನೆಗಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ;
ERVKN   ಆತನು ತನ್ನ ಭುಜಬಲವನ್ನು ತೋರಿ ಗರ್ವಿಷ್ಠರನ್ನು ಚದರಿಸುತ್ತಾನೆ.
IRVKN   ಆತನು ತನ್ನ ಭುಜಪರಾಕ್ರಮದಿಂದ ಸೊಕ್ಕಿದ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರನ್ನು ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
HOV   उस ने अपना भुजबल दिखाया, और जो अपने आप को बड़ा समझते थे, उन्हें तित्तर-बित्तर किया।
ERVHI   उसने अपने हाथों की शक्ति दिखाई। उसने अहंकारी लोगों को उनके अभिमानपूर्ण विचारों के साथ तितर-बितर कर दिया।
IRVHI   उसने अपना भुजबल दिखाया,
और जो अपने मन में घमण्ड करते थे,
उन्हें तितर-बितर किया। (2 शमू. 22:28, भज. 89:10)
MRV   त्याने आपल्या बाहूंनी आपले सामर्थ्य दाखविले; गर्विष्ठ लोकांना त्यांच्या बढाईखोर विचारांसह विखरुन टाकले आहे.
ERVMR   त्याने आपल्या बाहूंनी आपले सामर्थ्य दाखविले; गर्विष्ठ लोकांना त्यांच्या बढाईखोर विचारांसह विखरुन टाकले आहे.
IRVMR   त्याने त्याच्या हाताने सामर्थ्याची कार्ये केली आहेत;
जे गर्विष्ठ अंतःकरणाचे आहेत
त्यांची त्याने पांगापांग केली आहे.
GUV   દેવે તેના હાથોનું સામથ્યૅ બતાવ્યું છે તેણે અહંકારીઓને તેઓના મનની યોજનાઓ સાથે વેર વિખેર કરી નાખ્યા છે.
ERVGU   દેવે તેના હાથોનું સામથ્યૅ બતાવ્યું છે તેણે અહંકારીઓને તેઓના મનની યોજનાઓ સાથે વેર વિખેર કરી નાખ્યા છે.
IRVGU   તેમણે પોતાના પરાક્રમી હાથો વડે ઘણાં પરાક્રમી કાર્યો કર્યાં છે, અભિમાનીઓને તેઓનાં હૃદયની કલ્પનામાં તેમણે વિખેરી નાખ્યા છે.
PAV   ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਵਿਖਾਇਆ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਖਿਆਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹੰਕਾਰੀ ਸਨ, ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਿੰਡਾ ਦਿੱਤਾ।
ERVPA   ਉਸਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਿਖਾਈ। ਉਸਨੇ ਹੰਕਾਰੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਹੰਕਾਰੀ ਸੋਚਾਂ ਨਾਲ ਖਿੰਡਾ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਵਿਖਾਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿੱਤਰ-ਬਿੱਤਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਖਿਆਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹੰਕਾਰੀ ਸਨ।
URV   اُس نے اپنے بازُو سے زور دِکھایا اور جو اپنے تِئیں بڑا سَمَجھتے تھے اُن کو پراگندہ کِیا۔
IRVUR   उसने अपने बाज़ू से ज़ोर दिखाया,
और जो अपने आपको बड़ा समझते थे
उनको तितर बितर किया।
BNV   তাঁর বাহুর য়ে পরাক্রম, তা তিনি দেখিয়েছেন৷ যাদের মন অহঙ্কার দন্ভপূর্ণ চিন্তায় ভরা, তাদের তিনি ছিন্নভিন্ন করে দেন৷
ERVBN   তাঁর বাহুর য়ে পরাক্রম, তা তিনি দেখিয়েছেন৷ যাদের মন অহঙ্কার দন্ভপূর্ণ চিন্তায় ভরা, তাদের তিনি ছিন্নভিন্ন করে দেন৷
IRVBN   তিনি তাঁর বাহু দিয়ে শক্তিশালী কাজ করেছেন, যারা নিজেদের হৃদয়ে অহঙ্কারী, তাদের ছিন্নভিন্ন করেছেন।
ORV   ସେ ତାହାଙ୍କର ବାହୁର ଶକ୍ତି ଦଖାଇେଛନ୍ତି। ସେ ଅହଂକାରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଛତ୍ର କରି ସମାନଙ୍କେର ସମସ୍ତ ଯୋଜନା ଧ୍ବଂସ କରି ଦେଲେ।
IRVOR   ସେ ଆପଣା ବାହୁରେ ପରାକ୍ରମ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି, ଅହଂକାରୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କଳ୍ପନାରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି;

Bible Language Versions

GNTERP   εποιησεν V-AAI-3S G4160 κρατος N-ASN G2904 εν PREP G1722 βραχιονι N-DSM G1023 αυτου P-GSM G846 διεσκορπισεν V-AAI-3S G1287 υπερηφανους A-APM G5244 διανοια N-DSF G1271 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   εποιησεν V-AAI-3S G4160 κρατος N-ASN G2904 εν PREP G1722 βραχιονι N-DSM G1023 αυτου P-GSM G846 διεσκορπισεν V-AAI-3S G1287 υπερηφανους A-APM G5244 διανοια N-DSF G1271 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   εποιησεν V-AAI-3S G4160 κρατος N-ASN G2904 εν PREP G1722 βραχιονι N-DSM G1023 αυτου P-GSM G846 διεσκορπισεν V-AAI-3S G1287 υπερηφανους A-APM G5244 διανοια N-DSF G1271 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 κράτος N-ASN G2904 ἐν PREP G1722 βραχίονι N-DSM G1023 αὐτοῦ, P-GSM G846 διεσκόρπισεν V-AAI-3S G1287 ὑπερηφάνους A-APM G5244 διανοίᾳ N-DSF G1271 καρδίας N-GSF G2588 αὐτῶν·P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 51

  • families

  • whose

  • gat

  • Why

  • serpent

  • divide

  • Sin

  • =

  • and

  • whose

  • brick

  • "

  • befalleth

  • face

  • "

  • comfort

  • ]

  • signs

  • fetcht

  • +

  • He

  • hath

  • showed

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • strength

    G2904
    G2904
    κράτος
    krátos / krat'-os
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: vigor (great) (literally or figuratively)
    Usage: dominion, might(-ily), power, strength.
    POS :
    N-ASN
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • arm

    G1023
    G1023
    βραχίων
    brachíōn / brakh-ee'-own
    Source:properly, comparative of G1024, but apparently in the sense of (to wield)
    Meaning: the arm, i.e. (figuratively) strength
    Usage: arm.
    POS :
    N-DSM
  • ;

  • he

  • hath

  • scattered

    G1287
    G1287
    διασκορπίζω
    diaskorpízō / dee-as-kor-pid'-zo
    Source:from G1223 and G4650
    Meaning: to dissipate, i.e. (genitive case) to rout or separate; specially, to winnow; figuratively, to squander
    Usage: disperse, scatter (abroad), strew, waste.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

  • proud

    G5244
    G5244
    ὑπερήφανος
    hyperḗphanos / hoop-er-ay'-fan-os
    Source:from G5228 and G5316
    Meaning: appearing above others (conspicuous), i.e. (figuratively) haughty
    Usage: proud.
    POS :
    A-APM
  • in

  • the

  • imagination

    G1271
    G1271
    διάνοια
    diánoia / dee-an'-oy-ah
    Source:from G1223 and G3563
    Meaning: deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise
    Usage: imagination, mind, understanding.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • hearts

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • .

  • εποιησεν
    epoiisen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • κρατος

    G2904
    G2904
    κράτος
    krátos / krat'-os
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: vigor (great) (literally or figuratively)
    Usage: dominion, might(-ily), power, strength.
    POS :
    N-ASN
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • βραχιονι
    vrachioni
    G1023
    G1023
    βραχίων
    brachíōn / brakh-ee'-own
    Source:properly, comparative of G1024, but apparently in the sense of (to wield)
    Meaning: the arm, i.e. (figuratively) strength
    Usage: arm.
    POS :
    N-DSM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • διεσκορπισεν

    G1287
    G1287
    διασκορπίζω
    diaskorpízō / dee-as-kor-pid'-zo
    Source:from G1223 and G4650
    Meaning: to dissipate, i.e. (genitive case) to rout or separate; specially, to winnow; figuratively, to squander
    Usage: disperse, scatter (abroad), strew, waste.
    POS :
    V-AAI-3S
  • υπερηφανους
    yperifanoys
    G5244
    G5244
    ὑπερήφανος
    hyperḗphanos / hoop-er-ay'-fan-os
    Source:from G5228 and G5316
    Meaning: appearing above others (conspicuous), i.e. (figuratively) haughty
    Usage: proud.
    POS :
    A-APM
  • διανοια

    G1271
    G1271
    διάνοια
    diánoia / dee-an'-oy-ah
    Source:from G1223 and G3563
    Meaning: deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise
    Usage: imagination, mind, understanding.
    POS :
    N-DSF
  • καρδιας

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×